Dies schien auch dadurch bestätigt zu werden (это, казалось, подтверждалось ещё и тем; scheinen; bestätigen – подтверждать), dass ein beklemmender Dunst, wie von vertrocknetem Schilf, die Luft erfüllte (что воздух был полон душными испарениями от иссохшей речной растительности: «что душные испарения, как от высохшего тростника/камыша, наполняли воздух»; beklemmen – стеснять, сжимать; die Klemme – зажим; das Schilf – тростник; trocken – сухой). Dabei lagerte zwischen den Schatten der einzelstehenden Bäume eine solche Glut (при этом /в промежутках/ между тенями отдельно стоящих деревьев было: «располагалось» такое пекло; das Lager – ложе; лагерь; lagern – располагаться /лагерем/; делать привал; лежать; der Schatten; der Baum), dass es den beiden Wanderern war (что обоим путешественникам казалось; wandern – путешествовать пешком; ходить в походы), als sähen sie (будто они видят) kleine weiße Flammen über den staubigen Weg dahinfliegen (как над пыльной дорогой пролетают маленькие белые искры: «огоньки»; der Staub – пыль; die Flamme – пламя, огонь). Andrees musste an die Flocken aus dem Feuerbarte des Kobolds denken (Андресу сразу вспомнились снопы искр из огненной бороды гнома; denken – мыслить, думать; die Flocke – снежинка, пушинка; множ. число – хлопья; der Bart – борода).
Dies schien auch dadurch bestätigt zu werden, dass ein beklemmender Dunst, wie von vertrocknetem Schilf, die Luft erfüllte. Dabei lagerte zwischen den Schatten der einzelstehenden Bäume eine solche Glut, dass es den beiden Wanderern war, als sähen sie kleine weiße Flammen über den staubigen Weg dahinfliegen. Andrees musste an die Flocken aus dem Feuerbarte des Kobolds denken.
Einmal war es ihm sogar (один раз ему даже почудилось), als sähe er zwei dunkle Augenringe in dem grellen Sonnenschein (будто в ярком солнечном свете он увидел два тёмных глаза; er sah – он увидел; er sähe – он увидел – он увидел бы; /будто/ он увидел; die Augenringe – круги под глазами; das Auge – глаз; der Ring – кольцо, круг; der Sonnenschein – солнечный свет); dann wieder glaubte er deutlich neben sich das tolle Springen der kleinen Spindelbeine zu hören (затем ему снова показалось, что он отчётливо слышит рядом с собой /звук от/ неистовых подскоков маленьких тощих ножек; glauben – верить; полагать; toll – бешеный, сумасшедший, безумный, сумасбродный, дикий, сильный; die Spindel – веретено; dürr wie eine Spindel = худой как щепка; das Bein – нога).