Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

„Nun (ну что; nun – теперь; ну, так)!“ rief die schöne Frau (воскликнула красавица; rufen). „Wie gefällt dir das (как тебе это нравится)?“ Und dabei lächelte ihr roter Mund (и при этом её алые уста улыбались; der Mund – рот), und ihre weißen Zähne blitzten (обнажая сверкающие белоснежные зубы: «а её белые зубы сверкали»; der Zahn).

Dann winkte sie Maren zu sich

(затем она знаком подозвала Марен к себе; winken – поманить, подозвать к себе знаком), und diese musste sich neben ihr ins Moos setzen (и та должна была сесть на мох: «в мох» рядом с ней); und als eben wieder ein Duftgewebe von der Decke niedersank (и как раз когда очередное облако начало опускаться с потолка; niedersinken), sagte sie (Регентруда: «она» сказала): „Nun klatsch in deine Hände (ну а теперь хлопни в ладоши)!“ Und als Maren das getan (и когда Марен это сделала; tun) und auch diese Wolke (и это облако также), wie die erste
(как и первое), ins Freie hinausgezogen war (вылетело наружу; hinausziehen – перемещаться наружу), rief sie (она воскликнула; rufen): „Siehst du wohl (вот видишь), wie leicht das ist (как это просто/легко)! Du kannst es besser noch als ich (у тебя это получается ещё лучше, чем у меня)!“

„Nun!“ rief die schöne Frau. „Wie gefällt dir das?“ Und dabei lächelte ihr roter Mund, und ihre weißen Zähne blitzten.

Dann winkte sie Maren zu sich, und diese musste sich neben ihr ins Moos setzen; und als eben wieder ein Duftgewebe von der Decke niedersank, sagte sie: „Nun klatsch in deine Hände!“ Und als Maren das getan und auch diese Wolke, wie die erste, ins Freie hinausgezogen war, rief sie: „Siehst du wohl, wie leicht das ist! Du kannst es besser noch als ich!“

Maren betrachtete verwundert (Марен удивлённо рассматривала) die schöne übermütige Frau (эту весёлую красавицу: «эту красивую задорную женщину»). „Aber“, fragte sie (но, спросила она), „wer seid Ihr denn so eigentlich (кто же вы всё-таки такая)?“

„Wer ich bin (кто я такая)? Nun, Kind, bist du aber einfältig (как же ты наивна, дитя = какая же ты глупенькая; einfältig – наивный, простодушный, глуповатый)!“

Das Mädchen sah sie noch einmal mit ungewissen Augen an

(девушка ещё раз с сомнением: «сомневающимися глазами» на неё посмотрела; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо; ungewiss – неизвестный, неопределённый, сомнительный; находящийся в сомнении); endlich sagte sie zögernd (наконец она нерешительно произнесла; zögern – медлить, колебаться, не решаться): „Ihr seid doch nicht gar die Regentrude (уж не Регентруда ли вы)?“

„Und wer sollte ich denn anders sein (а кем же ещё я могу быть: «а кем же иным я должна была бы быть»)?“

„Aber verzeiht (но простите)! Ihr seid ja so schön und lustig jetzt (вы ведь сейчас такая красивая и весёлая)!“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука