Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Maren betrachtete verwundert die schöne übermütige Frau. „Aber“, fragte sie, „wer seid Ihr denn so eigentlich?“

„Wer ich bin? Nun, Kind, bist du aber einfältig!“

Das Mädchen sah sie noch einmal mit ungewissen Augen an; endlich sagte sie zögernd: „Ihr seid doch nicht gar die Regentrude?“

„Und wer sollte ich denn anders sein?“

„Aber verzeiht! Ihr seid ja so schön und lustig jetzt!“

Da wurde Trude plötzlich ganz still (тут Труда вдруг стала очень серьёзной: «совсем тихой»; werden – становиться; still – тихий, нешумный, спокойный; молчаливый). „Ja“, rief sie (да, воскликнула она; rufen

), „ich muss dir dankbar sein (я должна поблагодарить тебя). Wenn du mich nicht geweckt hättest (если бы ты меня не разбудила), wäre der Feuermann Meister geworden (огневик стал бы властелином /всего/; werden)
, und ich hätte wieder hinab müssen zu der Mutter unter die Erde (а мне бы снова пришлось спуститься под землю к матери; hinab – вниз).“ Und indem sie ein wenig wie vor innerem Grauen die weißen Schultern zusammenzog (и, слегка содрогнувшись от некоего внутреннего ужаса: «и в то время, как она слегка, как бы от внутреннего ужаса, пожала своими белыми плечами»; das Grauen; die Schulter – плечо; zusammenziehen – стягивать, сдвигать) , setzte sie hinzu
(она добавила; hinzusetzen): „Und es ist ja doch so schön und grün hier oben (а ведь как же красиво и зелено здесь, наверху)!“

Da wurde Trude plötzlich ganz still. „Ja“, rief sie, „ich muss dir dankbar sein. Wenn du mich nicht geweckt hättest, wäre der Feuermann Meister geworden, und ich hätte wieder hinab müssen zu der Mutter unter die Erde.“ Und indem sie ein wenig wie vor innerem Grauen die weißen Schultern zusammenzog, setzte sie hinzu: „Und es ist ja doch so schön und grün hier oben!“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука