Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Eine Weile hielten sie sich so umschlossen (некоторое время они так и сидели обнявшись; sich halten – держаться; umschließen – обхватывать); da wurde es stille draußen (затем снаружи всё стихло: «стало тихим/спокойным»; werden – становиться), und es war nun nichts zu hören als das sanfte Rauschen des Regens (и до них доносился лишь тихий шелест дождя: «и теперь ничего не было слышно, как только мягкий шелест дождя»). Da standen sie auf (тогда они встали; aufstehen), und die Trude ließ die Falltür des Brunnens herab (и Регентруда опустила откидную дверцу/крышку колодца;

herablassen – спускать, опускать) und verschloss sie (и заперла её; verschließen).

In demselben Augenblicke fühlte sie sich auch von den Armen der schönen Regenfrau umfangen, die sich zitternd an das neben ihr ruhende junge Menschenkind schmiegte. „Nun gießen sie den Feuermann aus“, flüsterte sie, „horch nur, wie er sich wehrt! Aber es hilft ihm doch nichts mehr.“

Eine Weile hielten sie sich so umschlossen; da wurde es stille draußen, und es war nun nichts zu hören als das sanfte Rauschen des Regens. Da standen sie auf, und die Trude ließ die Falltür des Brunnens herab und verschloss sie.

Maren küsste ihre weiße Hand und sagte (Марен поцеловала её белоснежную: «белую» руку и сказала): „Ich danke Euch, liebe Frau Trude (я благодарю вас = спасибо вам, дорогая госпожа Труда), für mich und alle Leute in unserm Dorfe (за меня и за всех людей в нашей деревне)! Und“ – setzte sie ein wenig zögernd hinzu

(и, слегка помедлив добавила она; hinzusetzen) – „nun möchte ich wieder heimgehen (теперь я хотела бы пойти домой)!“

„Schon gehen?“ fragte Trude (уже пойти/уйти? – спросила Труда).

„Ihr wisst es ja (вы же знаете), mein Schatz wartet auf mich (меня ждёт мой возлюбленный: «моё сокровище»); er mag schon wacker nass geworden sein (он, наверное, уже до нитки промок/насквозь промок; wacker – храбро, честно; как следует, по-настоящему; nass – мокрый; nass werden – промокнуть: «стать мокрым»; mögen – мочь /в значении предположения/)

.“

Die Trude erhob den Finger (Труда подняла /указательный/ палец; erheben). „Wirst du ihn auch später niemals warten lassen (ты и потом никогда не будешь заставлять его ждать)?“

Maren küsste ihre weiße Hand und sagte: „Ich danke Euch, liebe Frau Trude, für mich und alle Leute in unserm Dorfe! Und“ – setzte sie ein wenig zögernd hinzu – „nun möchte ich wieder heimgehen!“

„Schon gehen?“ fragte Trude.

„Ihr wisst es ja, mein Schatz wartet auf mich; er mag schon wacker nass geworden sein.“

Die Trude erhob den Finger. „Wirst du ihn auch später niemals warten lassen?“

„Gewiss nicht, Frau Trude (конечно нет, госпожа Труда)!“

„So geh, mein Kind (так иди же, дитя моё); und wenn du heimkommst (и когда ты возвратишься домой), so erzähle den andern Menschen von mir (расскажи обо мне другим людям), dass sie meiner fürder nicht vergessen (чтобы впредь они не забывали меня). Und nun komm (а теперь иди)! Ich werde dich geleiten (я провожу тебя).“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука