Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Bald gingen sie unten längs dem Ufer hin (вскоре они начали спускаться: «шли вниз» вдоль берега), fortwährend die süßesten Düfte atmend (беспрестанно вдыхая сладчайшие благоухания/ароматы; der Duft) und auf das Anrauschen der Wellen horchend (и прислушиваясь к шуму волн), die über glänzende Kiesel an dem Strande hinaufströmten

(набегавших на блестящую гальку берега; der Kiesel; der Strand – побережье; hinauf – вверх; strömen – течь, литься, устремляться; der Strom – поток).

Tausende von Blumen blühten überall (повсюду цвели тысячи цветов; die Blume), auch Veilchen und Maililien bemerkte Maren (Марен заметила даже фиалки и майские лилии; das Veilchen; die Lilie

) und andere Blumen (а также и другие цветы), deren Zeit eigentlich längst vorüber war (чьё время, собственно, уже давно прошло; vorüber – мимо; vorüber sein – миновать, пройти), die aber (но которые) wegen der bösen Glut
(из-за беспощадного зноя; böse – злой) nicht hatten zur Entfaltung kommen können (не смогли распуститься: «не смогли к расцвету/разворачиванию прийти»; entfalten – развёртывать; расправлять; sich entfalten – раскрываться, развёртываться; распускаться; falten – складывать; die Falte – складка). „Die wollen auch nicht zurückbleiben (они тоже не хотят отставать)“, sagte die Trude
(сказала Труда), „das blüht nun alles durcheinander hin (/поэтому/ всё и цветёт сейчас вперемешку; durcheinander – как попало, вперемешку, всё сразу: «одно через другое»).“

Bald gingen sie unten längs dem Ufer hin, fortwährend die süßesten Düfte atmend und auf das Anrauschen der Wellen horchend, die über glänzende Kiesel an dem Strande hinaufströmten.

Tausende von Blumen blühten überall, auch Veilchen und Maililien bemerkte Maren und andere Blumen, deren Zeit eigentlich längst vorüber war, die aber wegen der bösen Glut nicht hatten zur Entfaltung kommen können. „Die wollen auch nicht zurückbleiben“, sagte die Trude, „das blüht nun alles durcheinander hin.“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука