Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Als sie an das Strom kamen, hatte das Wasser sein ganzes Bette wieder ausgefüllt, und als erwartete er sie, ruhte der Kann, wie von unsichtbarer Hand wiederhergestellt, schaukelnd an dem üppigen Grase des Uferrandes.

Sie stiegen ein, und leise glitten sie hinüber, während die Tropfen spielend und klingend in die Flut fielen. Da, als sie eben an das andere Ufer traten, schlugen neben ihnen die Nachtigallen ganz laut aus dem Dunkel des Gebüsches. „Oh“, sagte die Trude und atmete so recht aus Herzensgrunde, „es ist noch Nachtigallenzeit, es ist noch nicht zu spät!“

Da gingen sie an dem Bach entlang (затем они пошли вдоль ручья;

der Bach), der zu dem Wasserfalle führte (ведущего к водопаду; der Wasserfall – водопад; das Wasser – вода; fallen – падать). Der stürzte sich schon wieder tosend über die Felsen
(тот уже снова с рёвом низвергался/обрушивался на скалы; tosend – ревущий, бушующий, шумный, бурный; tosen – бушевать, реветь, шуметь; sich stürzen – броситься, ринуться, устремляться; падать; der Fels – скала) und floss dann strömend in der breiten Rinne unter den dunklen Linden fort (и затем устремлялся: «тёк затем устремляясь = стремительно» вдаль по широкому руслу под тёмными липами; fließen – течь, литься; die Rinne – желоб, канавка; strömen – течь, литься, устремляться, струиться; die Linde – липа)
. Sie mussten, als sie hinabgesstiegen waren (когда они спустились /в низину/, им пришлось; hinabsteigen), an der Seite unter den Bäumen hingehen (пройти под деревьями: «по стороне под деревьями пройти»). Als sie wieder ins Freie traten
(когда же они вновь очутились на просторе; treten – ступать, выходить, выступать), sah Maren den fremden Fogel in großen Kreisen über einem See schweben (Марен увидела ту самую неизвестную птицу, большими кругами парящую над озером; der Kreis, die Kreise; der See; schweben – парить, витать), dessen weites Becken sich zu ihren Füßen dehnte (широко распростиравшимся прямо перед нею: «чей широкий бассейн простирался к её ногам = до её ног»).

Da gingen sie an dem Bach entlang, der zu dem Wasserfalle führte. Der stürzte sich schon wieder tosend über die Felsen und floß dann strömend in der breiten Rinne unter den dunklen Linden fort. Sie mussten, als sie hinabgesstiegen waren, an der Seite unter den Bäumen hingehen. Als sie wieder ins Freie traten, sah Maren den fremden Fogel in großen Kreisen über einem See schweben, dessen weites Becken sich zu ihren Füßen dehnte.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука