Читаем Невеста по контракту, или Избранница герцога полностью

— Пыльца и в них! — испуганно восклицаю. — И как я сразу не догадалась.

Лихорадочно наливаю еще воды в стакан и беру его трясущимися руками.

— Позвольте мне, — к нам осторожно подходит лекарь, он хочет вмешаться.

— Нет, — резко останавливает его герцог. — В этом доме я доверяю только Грейс.

— Да пожалуйста, — спокойно произносит лекарь, вытянув перед собой руки, — вы лучше расскажите пока, что случилось. Я вижу, леди смогла привести вас в чувство, Эдмонд прибежал с криками, что хозяин лежит на полу обездвиженный.

Беру салфетку, дрожащими руками мочу ее и провожу по глазам Клемондского. Перед столькими зрителями сложнее действовать, их пристальное внимание сковывает.

— Брось, ты умница, — герцог ловит мою руку и слегка сжимает ее, — а они все никто, — договаривает и целует кончики моих пальцев.

— Кхм, — лекарь тактично прячет глаза, остальных же ничего не смущает, они, наоборот, поддаются к нам поближе.

Через несколько секунд я заканчиваю–таки с глазами и произношу дрожащим голосом.

— Попробуй открыть.

Герцог морщится, как будто с трудом распахивает глаза, но, главное, распахивает!

— Хвала Свету, — произношу с облегчением. — Господин лекарь, мне точно нужна ваша помощь, хоть я и не подвергалась атаке венус катчерус в отличие от Артура.

На пределе нервного напряжения невольно вспомнилось и название опасного растения.

— Венус катчерус? Откуда он здесь? — удивленно восклицает лекарь.

— Там, — машу рукой на окно. — Артур подошел к нему, склонился, я не сразу признала его, выглядит–то красиво, притягивает взгляд, а когда крикнула отойти, было поздно. Артур уже вдохнул пыльцу и упал, — договариваю и всхлипываю.

— Не надо, моя дорогая, вы большая молодец, привели его сиятельство в чувство, — успокаивающе произносит лекарь.

— В самом деле, Грейс, я здесь пострадавший, а мы все утешаем тебя, — шутливо вторит ему Клемондский. — Ох, а глаза–то болят, жжется так, может, еще что–то нужно сделать.

— О нет, я плохо промыла, поздно спохватилась, — тут же начинаю паниковать.

— Держите себя в руках, леди, — произносит лекарь по–деловому, — а вы, ваше сиятельство, запрокиньте голову назад, посвечу в зрачки.

— Нужно было сразу их промыть, но Артур начал кашлять, я увидела пыльцу во рту, только там догадалась промыть, а здесь нет, — продолжаю причитать.

— И правильно сделали, попадание через горло в желудок грозит гораздо более серьезными последствиями, вы спасли своему жениху жизнь. Я сейчас посвечу в глаза, будет немного больно, — обращается лекарь уже к герцогу.

— Ааа! Джеймесон, вы в своем уме? Это ужасная боль! — буквально кричит Клемондский.

Инстинктивно хватаю его за руки, стараясь поддержат.

— Сейчас закапаю, станет лучше, — спокойно произносит лекарь, быстро проводит процедуру и спрашивает. — Лучше? Эти капли должны были вывести весь отработанный токсин.

Герцог несколько секунд молчит и часто моргает. Все присутствующие смотрят на него безотрывно, затаив дыхание. Наконец, он поднимает голову и широко открывает глаза. И я сразу понимаю, что что–то не так.

— Лучше, Джеймесон, но перед глазами словно белая пелена, я едва различаю предметы.



Глава 25


Почему–то теперь мне становится страшно не за Клемондского, а за всю ситуацию в целом. Куда я ввязалась? Здесь явно творится что–то нечистое. Причём, если статуэтка в офисе падала три раза, а бед с герцогом приключилось только две, то еще одна впереди. И что–то очень боязно по поводу того, какая она будет. Тут и на меня рикошетом попадает.

Приключения в городке с ярой поклонницей герцога я не рассматриваю, как опасность, и даже внезапное появление кареты, едва не наехавшей на нас, тоже не рассматриваю. Стили управления транспортными средствами, к сожалению, у все разные, единого эталона никто не придерживается, да и он официально не принят, это факт.

По той же логике можно, конечно, и падение кареты Артура в реку считать чистой случайностью, и я бы так, возможно, смогла подумать, всякое бывает, колесо было плохо прикручено, неровная брусчатка на мосту, мелкие камни никто не убрал, но! Плохо прикрученное колесо — это уже намек на преднамеренное покушение на жизнь Клемондского и мою за компанию. Да и его кучер ускакал, бросил нас.

Странностей хоть отбавляй.

А сейчас, цветок этот опасный, его ведь не в каждой ботанической лавке можно приобрести, нужно хорошенько озадачиться, чтобы купить его себе легально. Да и нелегально тоже не дело двух дней.

А, может, дело во мне сейчас было? Может, это был мой подарочек? Мадам Клемондская, кажется, не слишком жаждет заиметь невестку, либо хочет на эту роль кого–то своего.

И она, недавно узнав, что сын решил остепениться срочно выписала себе опасное растение на дом? Просто на всякий случай.

Что ж, и такое может быть на самом деле. Подвалы в этих больших поместьях буквально бесконечны, можно спрятать уйму всего. У родителей дом раза в два меньше, и то столько зерна помещается, что и самим хватает, и на круглогодичную продажу остается.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка
Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка

Я думала, что уже прожила свою жизнь, но высшие силы решили иначе. И вот я — уже не семидесятилетняя бабушка, а молодая девушка, живущая в другом мире, в котором по небу летают дирижабли и драконы.Как к такому повороту относиться? Еще не решила.Для начала нужно понять, кто я теперь такая, как оказалась в гостинице не самого большого городка и куда направлялась. Наверное, все было бы проще, если бы в этот момент неподалеку не упал самый настоящий пассажирский дракон, а его хозяин с маленьким сыном не оказались ранены и доставлены в ту же гостиницу, в который живу я.Спасая мальчика, я умерла и попала в другой мир в тело молоденькой девушки. А ведь я уже настроилась на тихую старость в кругу детей и внуков. Но теперь придется разбираться с проблемами другого ребенка, чтобы понять, куда пропала его мать и продолжают пропадать все женщины его отца. Может, нужно хватать мальца и бежать без оглядки? Но почему мне кажется, что его отец ни при чем? Или мне просто хочется в это верить?

Катерина Александровна Цвик

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Детективная фантастика / Юмористическая фантастика
Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези