На следующий день, уже на борту отплывшего от острова драккара, глядя на лениво тонувшие пустые рабские корабли в уже и так обмельчавшем фарватере и на разрушенные стены крепостей, Вальгерд равнодушно сказал своему стоявшему рядом ярлу:
— Ты в своем праве. В праве мстить. Но такого нам не простят. Нам некуда теперь идти, ибо на нас ополчаться все кланы…
— Это так, Аскель, — вторил ему Гудред.
— А мне не нужно их прощение.
— А куда же мы теперь?
— Я думаю, что знаю такое место. Там не убивают своих, по приказу чужих… Во всяком случае пока, — тихо закончил ярл…
— Галера дальше не пройдет! Фарватер чем-то засыпан! — послышалось с носа, и Леонардо ди Медичи отвлекся от изумленного созерцания полуразрушенных фортов Гери и Фреки.
— Спустить трап. Взять лодки и проплыть до города. Мы пойдем тоже. — громко скомандовал Леонардо, а потом тихо добавил своему попутчику. — Хотя я и так догадываюсь, что мы там увидим. Только гору трупов…
— Но почему? — с удивлением спросил молодой смазливый и женоподобный парень, который только недавно получил высокое назначение к ди Медичи, и поэтому еще немного робел. В эту поездку Леонардо взял его в основном с ознакомительными целями.
— Подумай сам, что если проход завален? Что это означает и какие выводы можно сделать из этого?
— Ну… Не знаю…
— Ты меня расстраиваешь. Если ты и дальше будешь так себя вести, то твое место перейдет другому, — жестко сказал старший. Но увидев, что от испуга его молодой протеже совсем сжался, мягче добавил: — не бойся ошибиться в словах или делах — ошибки можно исправить или повернуть на свою пользу. Бойся страха и безделья. Бойся глупости и серости. Так что же ты можешь сказать?
— Мой господин, — заискивающе начал тот, — я с удовольствием еще раз бы приник к кувшину вашей мудрости…
— Подлиза. Ты еще успеешь приникнуть к моему кувшину сегодня вечером. Но пока время делу. Слушай и думай. Это знаменитый торговый город. Его богатство — это его дороги. Но дороги никто не чистит. А это значит…
— Что некому чистить завалы…
— Правильно. Но может быть это чума? — задал провокационный вопрос Леонардо.
— Но чума не оставляет бреши в стенах крепостей и от нее не мельчают проливы…
— Правильно, мой мальчик. А сейчас пойдем и убедимся в наших предположениях.
Ничего опровергающего их предположения они не увидели. Действительность однако даже превзошла самые пессимистические расчеты римлян.
Вторые крепости тоже находились в печальном состоянии. Город был похож на выжатую тряпку, брошенную на пол. Большинство домов — разрушены. Где-то что-то горело. Но самым страшным был приторный, отвратительный запах гниения большого количества непогребенных тел. И тишина. Только чайки и вороны, как новые хозяева этих мест, недовольными криками встречали людей.
На самом видном месте, вдоль пирса, на двадцати девяти косых крестах висели какие-то ошметки, в которых только с трудом можно было узнать человеческие тела. Остальное пространство, как какой-то адский частокол, было заставлено вертикально стоящими копьями с наколотыми на них человеческим головами.
— Мне нужен рассказчик, — тихо приказал Леонардо легионерам.
Несколько римлян побежали в город на поиск языка, а ди Медичи в деталях объяснял спине согнувшегося в жесточайшем приступе рвоты своего заместителя, какой именно смертью погиб тот или иной висевший человек. От этих объяснений легче не становилось даже опытным и многое повидавшим гребцам-легионерам, а у заместителя провоцировало очередной приступ.
Через некоторое время, показавшиеся всем остановившимся на этом варварском кладбище вечностью, показались ушедшие в город легионеры, повязавшие свои шарфы вокруг лиц чтобы хоть как-то защититься от вони. Двое из них тащили вырывающуюся изо всех сил человеческую фигурку непонятного пола.
— Вот. Это пряталось в подвале, — центурион брезгливо вытер руки о край лодки.
— Благодарю тебя, центурион. Кто это?
— Не знаю.
— Что ж. Ты, — обратился он на языке викингов к… пленнику? Пленнице? — отвечай!
Ответом был безумный смех, резко переходящий в скулеж. Леонардо, не выказывая никакой брезгливости аккуратно помассировал виски этого, потом закрытые глаза и нажал на пару точек на голове.
— Смотри на мой палец, — приказал Лео, и быстро ввел пленника в гипнотическое состояние. — Отвечай. Кто это сделал?
— Аскель Хельгисонар. Пришел. Ушел. Пришел. Россы.
— Аскель Хельгисонар захватил город при помощи россов?
— Да. Нет.
— Это все сделали россы?
— Нет. Росс ушел. Пограбил и ушел. Три ночи.
— А где ярлы?
— Орел… Летает высоко… Весь в крови…
— А Торольв?
— Не знаю…
— Аскель убил все жителей?
— Нет… Ушел… Все сжег… Выпустил ромейских псов Хель… Аааа! Нет!!! Нет!!! Не надо, — забился пленник.
— Так вот кому продали тех рабов… Понятно. Центурион. Пожалейте этого человека. Мы уходим. — Центурион все понял правильно. Обнажил свой меч, равнодушно проткнул грудь пленника и столкнул труп в воду.
Глядя на тающие позади очертания острова Леонардо тихонько размышлял вслух, стоя на баке галеры, уходящей обратно к теплым римским.