Читаем Незнакомка полностью

Незнакомка

Сборник включает в себя 180 стихотворений и состоит из шести разделов: «Тороплюсь в лесные дали», «…И прольётся на вас просветленье», «Мы страсть любовью называем», «Умчусь сквозь просторы и время», «Только Бог всегда со мной», «Снова в строчки слова захотели». Название первого раздела говорит само за себя: художественные картинки, зарисовки природы, без которой наша жизнь немыслима. Во втором – о главных жизненных ценностях, приоритетах, о выборе пути, как не пропасть в этом мире. Третий – о людских взаимоотношениях, зачастую любовных, наполненных страстями, тревогами и переживаниями. Четвёртый – ностальгические воспоминания автора о прошлом. В пятом – о сугубо интимном, проникнутом божественными откровениями. Наконец, заключительный раздел сборника знакомит нас с поэтической неистощимой творческой кухней автора.По сложившейся доброй традиции, надеемся, друзья, на ваши читательские отзывы-отклики.

Любовь Фёдоровна Ларкина , Сергей Михайлович Сосновский

Поэзия18+

Любовь Ларкина

Незнакомка








От издателя


«Улица под умницей сутулится…»


Вашему вниманию, дорогой читатель, предлагается очередная книжка нашего постоянного автора Любови Ларкиной «Незнакомка». Когда сборник только писался, создавался, Любовь Фёдоровна еще не была известна широкому кругу читающих сограждан. Отсюда и это таинственное, романтичное его название. Сейчас же она, судя по многочисленным и теплым читательским откликам, поступающим со всех концов нашей необъятной Родины, не только узнаваема, но и пользуется общепризнанной читательской любовью и людским признанием. Среди них уместно здесь будет привести отзыв о её творчестве Татьяны Лики из молодого города Северобайкальска (Республика Бурятия России): «Ваши стихи лёгкие, душевные по всему сборнику, даже о наших бедах и недостатках. Особенно трогают стихи о природе. Сколько лирики и светлых мыслей! Огромное спасибо Вам, дорогая Любовь! Очень хочется читать и перечитывать многие и многие Ваши строчки.»

Действительно, лиричность, напевность и потрясающая любовь к природе присуща автору как её утончённому знатоку на протяжении всего творчества, включая и этот сборник:


«Туман на город навалился.

Дома, как призраки, блуждают,

И серые мелькают лица,

Асфальтом стелется держава.

Деревьев обнажённых ветви

Туман в ладони собирает,

И потихоньку, чуть заметно

Росинки с веточек стекают.

И капли хрупкие на землю

Всё кап да кап, как слёзы ветра…

Так захотелось мне в деревню

Осеннего испить рассвета!

В тумане плотном затеряться,

В сосновых дебрях заблудиться

И погрустить с рябиной красной,

Да покормить с руки синицу.»

………..

«… Моё сердце трепещет птицей,

Темперамент румянит лик.

Пусть не стану дождём крылатым

И ручьём по весне не петь!

Не владеть мне ножом буланым,

Не хвалиться успехом впредь!

Но изба там, в лесу, тоскует,

И снегами засыпан двор –

Мне печаль не изжить такую,

Не забыть тот лесной простор!

Шум и гам по весне грачиный,

И осенний разбойный свист,

Полушубок в сенях овчинный

И капустный хрустящий лист,

Соловьиная ночь над речкой

И рассветная дятла дробь…»

………….

«… Мечтой я вся, где синие просторы,

Где снежный барс добычу стережёт,

И небо пьют задумчивые горы,

И сталактитами свисает древний лёд.


Там просто всё: уверенность, терпенье

И неба звёздного холодные огни,

И скорбь души, и буйство откровений,

И вдохновения лукавого шаги…


Там в облаках, как кони, выгнув спины,

Безудержно несутся горы вскачь,

И полыхает грив гнедых кумач,

И озаряет сонные долины…

Я выпускаю всех моих синиц,

Пью родников живительную влагу –

И первый звук ложится на бумагу,

Прошелестев безмолвием страниц.


О, властная, суровая природа,

Под сень свою опять меня верни!

Верни мне веру и свободу,

Когда меня томили счастья дни.»


Как дитя войны (Любовь Фёдоровна родилась за несколько лет до начала Великой Отечественной войны) она сумела не ожесточиться, не впасть в депрессию и в уныние от лихих последствий тех грозовых лет и сохранить в душе и сердце жизнелюбие, веру во всё светлое и значимое. Хотя, безусловно, рубцы в душе остались, что постоянно просматривается и прочитывается в строках почти всех её книжек (детские воспоминания о войне, о голодном прошлом, о тяготах и лишениях проходят красной нитью через всё творчество Ларкиной):


«Помню город родной – Запорожье,

Деревянный, холодный барак

И платины огромной подножье,

И днепровский внизу перекат.

Помню я босоногое детство,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия