Читаем Незнакомка полностью

Звёзды, словно зёрна с проса,

Осыпаются на волны.

И мерцают в каждом всплеске

Лёгким шорохом созвездий,

Как жемчужные подвески,

На рыбацкой грубой сети.

И сама я в этом звоне,

В этом блеске растворилась…

А у ног трепещет море

Глубиной неповторимой.

10/11 – 2012 г.


ДВА ЛЮБОВНИКА

В обнажённый закат

Я влюбилась у моря.

Волн ревнивый накат

Обнимал меня, споря.

Заиграл ветер вальс

На песчаных роялях –

Двух любовников страсть

Моё сердце разъяли.

И невольный мой грех

Разбазарили волны,

Но я бросила всех

И живу теперь вольной!


НОЧЬЮ

Сиреневая кромка

Над дальней гладью вод.

На берегу – девчонка,

А сверху – небосвод.

О чём она мечтает,

Что дарят звёзды ей?

Ночь потихоньку тает,

А небо всё темней.

О чём ей шепчет ветер?

О чём шуршит песок

Безлунной ночкой летней,

Картавя говорок?

А волны лёгким бризом

Спешат к её ногам,

И ветерок капризный

Льнёт к девичьим губам.

11/11 – 2012 г.


ПРОСТИ!

Ты прости меня,

Заря алая,

За признание

Запоздалое!

За лицо моё

Неумытое,

За тропиночки

Позабытые.

Я пойду к реке,

Зачерпну зари,

Расскажу земле

О любви своей.

Хрусталём роса

Осыпается,

Я кричу: ЛЮБЛЮ! –

Сердце плавится.

Я пришла к ТЕБЕ,

И в душе восторг!

И ручьём плывёт

Мой заветный слог…

Ты прости меня,

Заря алая,

За признание

Запоздалое!

08/01 – 2013 г.


ОПРОКИНУСЬ

В ОСЕННЮЮ СВЕЖЕСТЬ

Утро раннее чуть забрезжит,

Сон тяжёлый с очей сотру,

Опрокинусь в осеннюю свежесть,

На проблемы рукой махну.

И отправлюсь пешком к светилу

В крутогоре снегами шуршать.

Новорожденный день кадилом

Станет небушко охранять.

06/11 – 2012 г.


ЗУБРЮ ЛЕСНОЙ УРОК

Над потемневшею водой

Во временном полёте

С утра любуются собой

Берёзы в позолоте.

От листьев радужных опять

Пестрит речное тело…

И невозможно устоять!

Я вновь берусь за дело.

Беру горбушку, кузовок,

Через болото в дали

Иду, зубрю лесной урок

О чести и морали.


ВЕЧЕРОМ

Жёлтая дорожка

По волнам спешит.

Блики, словно крошки

Хрусталя, слепит.

Облака на плечи

Падают заре,

И струится вечер

Тихий по земле.

На душе бездомно,

Как на сквозняке.

Горизонт бездонный,

Звёзды в узелке.

В голове бездумно,

Спазмы в животе.

Ветерок беспутный

Шелестит в траве.

Старый, старый тополь

Пожалел меня:

Спрятал мои вопли

На закате дня.

08/11 – 2012 г.


ТАК ЗАХОТЕЛОСЬ

МНЕ В ДЕРЕВНЮ

Туман на город навалился.

Дома, как призраки, блуждают,

И серые мелькают лица,

Асфальтом стелется держава.

Деревьев обнажённых ветви

Туман в ладони собирает,

И потихоньку, чуть заметно

Росинки с веточек стекают.

И капли хрупкие на землю

Всё кап да кап, как слёзы ветра…

Так захотелось мне в деревню

Осеннего испить рассвета!

В тумане плотном затеряться,

В сосновых дебрях заблудиться

И погрустить с рябиной красной,

Да покормить с руки синицу.

14/11 – 2012 г.


ОТАРА

На холм упала изморозь.

Сквозь тучи пробивался луч.

Здесь топчут травы овцы издавна,

Скользя холмами мимо круч.

Когда дожди идут, туманится

Или песчаный ураган,

Стада кучнее продвигаются

Иль залегают прямо там,

Где их застала непогода.

Лишь Алабай – туркменский пёс –

В любое время года

Спокойно службу свою нёс

18/10 – 2012 г.




http://clipart-library.com/clipart/6ir5bqn5T.htm


ПЕРВЫЙ СНЕГ

Первый снег. Осторожным шажком

Пробираюсь сквозь голый кустарник.

Снег пушистый, как белый платок,

Укрывает колючий татарник.

А за мною плетутся следы

И живут своей краткою жизнью.

Старых гнёзд золотые посты

Наполняются снежною былью.

Воздух свежестью лёгкой сквозит,

И снежок лебединой надеждой

Восхищает мой первый визит

Чистотою своей белоснежной.

Каждый раз, когда первый снежок,

Словно пух лебединый, слетает,

Слышу вновь я пастуший рожок,

А в душе – восхищение мая.

15/11 – 2012 г.


ПРИКАТИЛА

Вот уж зимушка-зима

Прикатила к нам сама

И снежком балуется:

Сбудется?.. Не сбудется?..

Тут ромашки ни при чём:

Снег искрится серебром

И хрустит алмазностью,

Опьяняя праздностью.

25/12 – 2013 г.


ЗИМНЯЯ КУРОЛЕСИЦА

Зима четырнадцатая века

Простудным насморком чадит,

Порой доводит всех до смеха,

То отморозить нос грозит.

И эти смеха выкрутасы

Сбивают с толку иногда:

То тают водяные трассы,

То снова ледяная мгла…

И так всю зиму куролесит,

Порой захватывая дух,

От этой непогодной смеси

Хоть затыкай ладонью слух…

Но всё равно уже блуждает

В кустах сиреневых весна,

В блаженстве сонном замирает.

Под каждой травкою ОНА.

23/01 – 2014 г.


СПЕШУ

В СОСНОВЫЙ БОР

Март приближается теплом,

И лунный свет едва струится,

Но вот весёлый окоём

С утра в окно моё стучится.

Вновь, суетясь, сбежит ручей

Под косогор, меж пней петляя,

Свой бег замедлит средь ночей,

А полдень искрами взрывая…

А дни летят, а дни бегут,

И март уже по тропкам бродит,

Дождинки звонкие зовут

Меня под пасмурные своды.

Иду, спешу в сосновый бор.

Деревья чинно ждут апреля.

И скоро их разбудит звон

Шального птичьего веселья.

На той поляне у берёз

Подснежник первый я увижу,

И в старой роще, полной звёзд,

Я соловья опять услышу.

Он будет петь весенний гимн,

Как его предки прежде пели,

И будет он опять любим,

И будет снова он счастливым…




Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия