Читаем Незнакомка полностью

Росчерк длинных, светящихся трасс.

Сколько горьких потерь, тяжких бедствий

В одночасье свалилось на нас!?.

Чабреца фиолетовый почерк

И ковыльная степь вдалеке,

Оккупации долгие ночи

И остывшая печь в уголке…»

……………

«Хорошо, у кого живы корни! –

Наши корни сгорели в войне,

И полей золотая солома

Не заменит родимых корней.

Не заменит крылечка родного!

И не скрипнет приветливо дверь.

Пепелище под небом лиловым

Заросло, где блаженствует хмель.

Вместо вишни – хмелюга на даче:..»

………….

«Мне сегодня Днепрогэс приснился…

От разрывов корчился бетон,

Конь, подбитый, у дороги бился,

И со всех сторон был слышен стон.

А снаряды падали, шипели,

И свистели пули надо мной,

И мелькали серые шинели,

Падали, вставали – снова в бой…»

…………….

«Ой, ты, детство моё босоногое,

Сколько тропок тобою протоптано?

У каких родников замедляло бег,

Прославляя, кляня твой двадцатый век?

Подставляло ладошки голодные

Под снега и дожди первородные,

Умывалось слезою сиротскою,

Засыпало под старой повозкою…»


Немало стихов Любови Фёдоровны посвящены любви, зачастую взаимной и счастливой. Но в данном сборнике превалирует неразделённая, несчастная любовь, которая, нетрудно представить, не обошла стороной почти всех живущих на Земле. Хотя, согласимся, бывают в жизни и приятные исключения, когда сию горькую чашу не дано испить, и за таких редкостных счастливчиков можно только искренне порадоваться.


«Когда уходят навсегда,

От слёз беда не станет слаще:

То не солёная вода –

Разлуки вечной злая чаша,

Где льются слёзы через край

Сквозь неприступность и характер…»

……………

«В любви мы мало понимаем.

Она, как призрак, как туман.

Мы страсть любовью называем

И поддаёмся на обман.

Не вечна страсть – любовь же c нами

В час смерти в сердце прорастёт,

Надеждой согревая кровь, как пламя,

И к жизни снова нас вернёт!

Увы, не каждый наделён

Такой любовью на земле.

Волшебный мир для тех влюблённых

Не тонет, не горит в огне!

В сплетеньи радости и грусти

Живёт созвездие любви.

Блаженных дней святые кущи –

Опора мира и семьи.»

…………….

«Вечер зимний крошит зубы,

И от боли воет вьюгой.

Парень в ревности безумной

Бросил навсегда подругу.

И с ехидною ухмылкой

В окна пялится чужие…»

«Что-то я с тобою заскучала:

Смерч любви промчался стороной.

Я ждала, ждала её начало,

И она пришла, но не с тобой!

Скучно слушать хлюпанье дождинок,

Шлёпанье по лужам тягачей.

Вспоминаю солнечность дожинок

И румяность первых калачей…»

……………

«Тоскует под окошком клён.

Всё больше по тебе скучаю.

Как дальше жить мне – я не знаю,

Я вовсе потеряла сон!

……………

Любовь твоя – враньё и боль!

Пора бы матерью мне стать. –

В отцы ты деткам не годишься:

Неверным оказался слишком,

Твоих мне деток не рожать!»


Скажем несколько слов и «о наших бедах и недостатках», которые подметила в многогранном творчестве Ларкиной внимательная и вдумчивая читательница из Северобайкальска Татьяна Лика. О наболевшем, так сказать, о современном положении дел в родном Отечестве:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия