Читаем Незнакомка полностью

«В молодые годы

Все подвластны моде.

Горькую не пили,

Мальчиков любили.

Жили, не тужили

И пешком ходили.

Воровали понемногу:

Всё делили очень строго.

А теперь, поди ж ты,

Короли да фишки!

Времена теперь настали –

Всю страну разворовали.

Ордена совсем иные:

В грудь свинец,

А в спину – вилы.

Люду – честному народу –

Ни почёта, ни проходу!..»

…………..

«Ничего от предков не осталось:

Всё, что было, отобрал колхоз!

Жизнь с нуля, потом нулём кончалась:

У советов раб, как паровоз.

А рабу работать полагалось

За гроши и голос отдавать,

Чтоб жирела бюрократов стая,

Наживалась «светлой жизни» знать.

Дети и отцы – миллионеры

Вольной жизни хищников, воров,

Много лет открыто и без меры

Грабят Родину свою без лишних слов.»

…………….

«…С перестройкой, возможно, мы влипли,

И построили дом на песке.

Но теперь наверху только деньги!

И неважно, откуда они,

Вновь висят над людьми чёрной тенью:

Честь и совесть с тех пор не в чести!

Всё труднее в стране заработать,

Чтоб достаток был в доме твоём…»


Однако не будем больше о грустном, тем более, что творчество Любови Фёдоровны, по, большому счёту, заряжено духом оптимизма и жизнелюбия, о чём, к примеру, свидетельствуют её юморные стихотворные строки, которые невозможно читать без улыбок и задорного смеха:


«Не рассеять, не развеять

Набежавшую печаль!

Ухажёров было девять,

А теперь осталось пять.

Среди них один – горбатый,

Ковыряется в носу,

Присылал намедни сватов –

Я сосватала козу.

А второй – красавчик рыжий,

Словно солнышко в окне.

Оказалось, он – женатый,

Я отправила к жене…»

……………

«Посмеялась, забавляясь:

Алкоголику досталось.

Одинокой бабоньке

Будет вечер сладенький!»

……………

«Вышел умница на улицу.

Улица под умницей сутулится.

По квартирам прячутся наличники:

Выражался вундер неприлично.»


Появление на свет каждой новой книжки сродни рождению человека, только человеку еще предстоит стать таковым, пройдя череду важных для него событий: рост, воспитание, обучение и взросление; а книга – уже готовый, скажем так, духовный продукт для употребления. Бери и читай: отдыхай, наслаждайся, сопереживай, думай, анализируй, делай выводы. К чему и призываем вас, друзья!


Николай Краевский,

Сергей Сосновский.


I. Тороплюсь в лесные дали




ОКЕАН

Атлантида в океане.

Корабли плывут над нею.

Рыбы в ниши проникают –

Океанский цвет Бродвея.

Синий омут океана,

Тихий, грозный и свободный –

Иллюстрация обмана,

Хрестоматия пародий,

Лицемерия источник.

Юностью пренебрегая,

Бьётся в скалы со всей мочи,

Оставляя серый гравий,

Водоросли в белой пене,

Мелких рыбок и моллюсков,

Зелени кусты и ленты,

Фразы минусов и плюсов.

Ёмкость злобы и амбиций,

Дивных, долгих приключений,

Островов, базаров птичьих,

Рифов красных и течений.

Оглянись по горизонту –

Всюду волны, волны, волны.

Не измерить моря кромку,

Алостью играя вольной.

Лёгкий ветерок восточный

Абсолютно бестолково

Рвёт канаты мысли точной,

Корабли крошит и топит.

И ничто не остановит,

Ничего не отрицая.

Алый стяг загадкой новой

Вновь под звёздами качает.

14/ 10 – 2012 г.


НА КАСПИИ

Вдруг на рассвете поднялся ветер,

И море к небу рванулось чайкой,

Но в брызгах пенных упало наземь

И утонуло в холодных волнах.

От ветра море позеленело,

То вдруг мутнело, потом бледнело

И терпким валом неслось на скалы,

И разбивалось, рыча и пенясь,

Вздымаясь дыбом…

11/08 – 2002 г.

https://ru.dreamstime.com/иллюстрация-штока-и- юстрация-эскиза-ан-шафта-черноты-графического-искусства-ш-юпки-image77533494


ПОСЛЕ ЗАКАТА

Отмеряя наше время,

Солнце погрузилось в море.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия