Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

В книге Ики-но Мурази Пакатоко[1062] говорится: «В правление этой государыни Сакапибэ-но Ипасики-но Мурази, младшая степень ранга сё:кин, Тумори-но Киса-но Мурази и иже с ними погрузились на два судна и получили повеление плыть в У в стране Тан[1063]. Они отплыли из бухты Миту в Нанипа в год Цутиното-хицудзи

[1064], 3-го дня 7-й луны. 11-го дня 8-й луны они отплыли из залива Опоту[1065], что на Тукуси. 13-го дня 9-й луны они прибыли на остров, расположенный на южной границе Пэкче. Название острова неизвестно. 14-го числа, в час тигра, суда один за другим вышли в море. 15-го числа, на закате судно Ипасики-но Мурази попало под встречный боковой ветер, и его прибило к одному острову в Южном море. Название острова — Никави[1066]. Жители острова разрушили судно. Тогда Ямато-но Ая-но Нага-но Атапи Арима
[1067], Сакапибэ-но Мурази Инатуми и ещё трое скрытно захватили судно островитян и приплыли на нем в Гуачжоу. Местные чиновники отправили их в столицу Лоян[1068]. 16-го числа, ночью, корабль Киса-но Мурази достиг горы Сюйань, что в уезде Хуйцзи в Юе[1069]
. Дул северо-восточный ветер. Он был очень силен. 22-го числа они прибыли в уезд Юйяо. Их большое судно со всем своим имуществом было оставлено там. 1-го дня 11-го дополнительного месяца они прибыли в управу Юе. 15-го числа на почтовых лошадях они достигли столицы. 29-го числа они достигли верхами Восточной столицы. Император[1070] пребывал в Восточной столице. 30-го числа[1071] их принял император. Он спросил: „Пребывает ли государыня страны Япония в добром здравии?“ Послы почтительно отвечали: „Ее достоинства находятся в соответствии с Небом и Землей, и она пребывает в добром здравии“. Император спросил: „Все ли в порядке с сановниками, ведающими делами?“ Послы почтительно отвечали: „Поскольку они обласканы государыней, с ними все в порядке“. Император спросил: „Спокойна ли страна?“ Послы почтительно отвечали: „Управление находится в соответствии с Небом и Землей, и у народа все в порядке“. Император спросил: „Где расположена страна эмиси?“ Послы почтительно отвечали: „Она находится на северо-востоке“. Император спросил: „Как много племен у эмиси?“ Послы почтительно отвечали: „У них три племени. Дальнее называется Тугару, следующее — Араэмиси, ближнее — Никиэмиси. Мы привезли Никиэмиси. Каждый год они приносят дань ко Двору“. Император спросил: „Произрастают ли в их стране пять видов злаков?“ Послы почтительно отвечали: „Нет, они едят мясо и живут этим“. Император спросил: „Есть ли у них дома?“ Послы почтительно отвечали: „Нет, они живут в горах, под деревьями“[1072]
. Тогда император сказал: „Мы смотрим на удивительный облик эмиси, очень радуемся и удивляемся. Вы, послы, прибыли издалека. Отправляйтесь в Гостевой Дом. Встретимся ещё потом“. 1-го дня 11-й луны при Дворе отмечался праздник зимнего солнцестояния. В этот день [послы] снова виделись с императором. Среди всех гостей из иноземных стран, гости из Ямато были самыми замечательными. После случилось замешательство ввиду пожара, и потому пришлось оставить сборище. 3-го дня 12-й луны слуга Го Чжанцзюй[1073][по имени] Капути-но Ая-но Опомаро ложно обвинил наших гостей. Они были признаны виновными Танским двором и приговорены к ссылке[1074]. А перед этим Чжанцзюй был выслан за 3000 ри. Среди гостей находился Ики-но Мурази Пакатоко. Он сделал представление императору и ссылку отменили. После всего этого император рёк: „В следующем году моя страна решила принять меры по отношению к землям, лежащим к востоку от моря[1075]. Поэтому вы, гости из Ва, не должны возвращаться восточным путем“. Поэтому их держали в Западной столице по отдельности, с запертыми дверями и не разрешали передвигаться. Так прошел год, полный страданий». В книге Нанипа-но Киси Вобито говорится: «Судно посла в великую страну Тан перевернулось возле острова. Заместитель посла сам посетил императора и показал ему эмиси. Эмиси преподнесли императору шкуру белого оленя, три лука и восемьдесят стрел».

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука