– Это он, что ли? – услышала Эмма невнятную речь. – Который с той бабой?
– Меня ищете, джентльмены? – Голос мистера Редклиффа звучал вежливо, даже весело.
– А где та хорошенькая пташка? – спросил один из пьянчуг.
– Улетела, – ответил мистер Редклифф.
Шаги становились все громче. Сердце Эммы заколотилось. Мимо переулка, где она стояла, промелькнули две тени. Неужели они собираются совершить что-то дурное? Может быть, даже затеять драку?
Глухой удар, сопровождающийся громким «ох», подтвердил ее опасения. Двое против одного – это нечестно. Она не может просто тут стоять, пока эти двое бьют мистера Редклиффа. Эмма подняла над головой зонтик и начала красться по узкой, непроницаемо темной улочке. Еще удар и снова «ох». Шарканье ног и хриплые возгласы.
Она уже добралась до выхода из переулка, как вдруг услышала смешок мистера Редклиффа. Эмма замерла на месте и опустила свое импровизированное оружие. Может, она ослышалась? Уж наверное, человек, которого только что избили, не будет так беспечно смеяться.
– До чего забавно, – беззаботным тоном произнес мистер Редклифф, словно они там пили чай и играли в карты.
Кто-то то ли застонал, то ли захрюкал. Раз, два, третий раз. Удар.
– Теперь тебе удобно? – В голосе мистера Редклиффа звучал смех.
– Хрррмф. Хрррмф.
– Что ж, рад это слышать. – Мистер Редклифф снова хохотнул.
Господи, да что они там делают? Эмма вышла из переулка. Перед ней в темноте кто-то появился. Она ахнула, подняла зонтик и изо всех сил опустила его вниз.
Чья-то рука метнулась вперед и остановила импровизированное оружие.
– Проклятье, женщина, я же велел вам оставаться на месте! Что это вы, по-вашему, делаете?
«Мистер Редклифф. Слава богу!» Она выдохнула сквозь зубы.
– Я не знала, что тут происходит. Подумала, что вам нужна помощь.
– Нет. Я тут уже отлично прибрался.
Он чуть отошел в сторону и поднял с тротуара свой цилиндр. Водрузил его себе на голову и взял трость, прислоненную к стене дома.
Справа кто-то глухо застонал. Эмма резко повернулась на звук, но мистер Редклифф шагнул вперед и перекрыл ей обзор.
В его глазах заплясали озорные искорки. Он положил руки ей на плечи и развернул ее в противоположном направлении. Встал рядом и предложил галантно руку.
– Идемте?
Стоны не утихали. Любопытство взяло верх, и Эмма оглянулась. В темноте она разглядела двоих мужчин, связанных вместе их же собственными галстуками. Рты их были заткнуты какими-то предметами туалета. Брюки сдернуты на щиколотки, хотя нижнее белье на них осталось. Эмма резко втянула в себя воздух.
– Я же говорил вам не смотреть, – упрекнул ее мистер Редклифф.
– Я не ожидала ничего настолько… – В лицо бросился жар, а в горле начал закипать смех. – У вас порочное чувство юмора, сэр.
– Да, но они заслуживают куда худшего, чем публичное унижение, с которым столкнутся утром.
Эмма снова обернулась.
Мистер Редклифф поцокал языком.
– Смотрите вперед, мисс Траффорд. Только вперед.
Они шли по улице, и Эмма изучала Саймона Редклиффа. Его присутствие дарило ей ощущение безопасности. До чего странно, ведь она только что оказалась свидетелем того, какой грубой силой он обладает. Где он научился так драться?
Саймон взглянул на нее, и луна осветила его точеные черты. До чего же он красив! И опасен.
Тут послышался крик, заставивший их обоих обернуться. Констебль в униформе стоял на тротуаре над двумя поверженными. Затем в воздухе раздался пронзительный звук его свистка.
– Черт побери. – Мистер Редклифф взял ее за руку и потащил дальше по улице.
– Разве мы не должны остаться и рассказать полисмену, что случилось?
– Он может счесть мое представление о правосудии не очень забавным.
– Верно, об этом я не подумала, – согласилась Эмма, пока они бежали по улице.
– А если их арестуют, нас заставят давать показания суду магистрата. Это наверняка окажется долгим, затяжным делом, а я не хочу стать объектом тщательного расследования.
– Я понимаю, о чем вы. Об этом могут услышать ваши деловые знакомые.
– Да, верно, мои деловые знакомые. – Он оглянулся и замедлил шаг. По лицу его расплывалась широкая улыбка. – Бобби решил прекратить за нами погоню.
Тяжело дыша, Эмма кивнула.
– Отдохните немного. Переведите дыхание.
– Нет. Со мной все хорошо.
Хотела бы она сказать то же самое про свой зонтик. Металлические спицы погнулись там, где она их сжимала. Чертова штука больше ни за что не откроется. Невысокая цена за его помощь. Слава богу, мистер Редклифф был в музее… даже если он следил за ней. Эти грязные, пьяные мужланы хотели… Она невольно сжала его локоть.
Он несколько секунд смотрел ей прямо в глаза, затем перевел взгляд на зонтик.
– Я куплю вам новый.
– Не нужно, сэр. Я благодарна вам за то, что вы пришли мне на помощь.
Казалось, что жар, исходящий от ее тела, нагревает прохладный вечерний воздух.
– Вы в самом деле думаете, что ходить одной в это время суток – умный поступок?
До сих пор он крепко сжимал ее ладонь, но сейчас отпустил и положил ее себе на локоть.
– Я никогда не сталкивалась ни с чем подобным раньше, но возможно, вы и правы.