Читаем Ночь накануне полностью

- Это может быть интересно, - согласилась Сильвия.

- Я подумал, что ты захочешь присоединиться.

- Давай-ка разберемся. Я не собираюсь никуда “присоединятся”. Я тут не просто для компании.

- Что-то мы сегодня дерганные.

- В точку. Положение родителя-одиночки еще не то с тобой сделает.

- Да, я что-то подобное слышал.

- Хуже только, когда твой бывший сует свой нос, куда не следует. Барт собирается заехать позднее, - произнесла она с кислой улыбкой, словно наелась лимонов. – Жду, мать его, не дождусь. – Закатив глаза, Моррисетт толкнула плечом дверь и пошла по влажной, парящей парковке. – Надо убираться отсюда, пока я не сказала что-то, что будет стоить мне месячной зарплаты. – Она уже подошла к своему грузовичку с восьмицилиндровым двигателем, стоявшему под моросящим дождем, но остановилась и прищелкнула пальцами. – О! Пару минут назад звонила Рита из службы “Пропавших без вести”. С ней связывались из ведомства шерифа острова Святого Симона. Они там вытащили тело из воды. Женское. В очень плохом состоянии. Без документов, насколько я поняла. Они связываются с соседними районами, от которых поступали сообщения о пропавших без вести, а у нас есть парочка-другая.

– Включая Крикет Бискейн и Ребекку Уэйд.

– Мы должны подготовить отчет к завтрашнему дню.

– Может, нам, наконец, удастся вздохнуть спокойно, - заметил Рид, но сам в это не поверил. Ни на секунду.

- И то верно, – Сильвия распахнула дверь своего маленького грузовичка. Она села за руль, закурила сигарету и выехала с парковки с взревевшим двигателем, еще до того как Рид успел добраться до своей машины, такого старого “эльдорадо”[2], что если бы в него вложить деньги, то машина сошла бы за классику. Если не считать чехлов, вмятин и почти две сотни миль, пройденных его вторым двигателем, автомобиль был немногим лучше старой развалины. Но за него было заплачено. И машина все еще была на ходу. Что полностью удовлетворяло его требованиям.

Он сел за руль и почувствовал, как просели старые пружины. Без сомнения ему нужно заново набить сидения поролоном, но у него не было на это ни времени, ни желания. В данный момент он намеревался без предупреждения возникнуть у дверей Кейтлин Бандо и застать ее врасплох. Рид периодически поглядывал за ее домом и не увидел ничего необычного; немного последил за ней, но у него было не так много времени, и он чувствовал, что плохо сделал свою работу.

Но все могло измениться. Утром он справлялся у Кэтрин Окано, почему задерживается ордер на обыск. У него сложилось такое впечатление, что дело тут было скорее в привилегиях, чем в протоколе. Монтгомери оказывали поддержку департаменту полиции и в свое время пополнили карманы многих судей. Начиная со старого Бенедикта и заканчивая Троем, мужчины Монтгомери удачно делали политические пожертвования одни легально, другие тайно. Самый большой парадокс заключался в том, что чем больше они смазывали колеса правосудия, тем медленней те вращались.

Но все это может вот-вот измениться.

Он сам об этом позаботится.

Рид включил зажигание, чертов мотор кашлянул пару раз, прежде чем, наконец, завестись. – Так-то лучше, - побормотал детектив, понимая, что запах последней сигареты Моррисетт буквально впитался в обивку салона. Метафорически. Похоже, никуда ему от этой женщины не скрыться. Одним движением Рид включил «дворники» и отпустил стекло со стороны водителя.

Это были еще не сумерки, но тучи погрузили обычно яркий город во мрак. Лил дождь, с деревьев капало, спешили люди, а машины разбрызгивали потоки грязной воды. И эта проклятая жара, от которой запотевали окна, все еще была достаточно сильной. Щелкнув, «ожил» кондиционер, предотвращая запотевание стекол, когда Рид все-таки выехал со своего места на парковке.

Спустя несколько минут он подъехал к дому вдовы Бандо. Миленькое гнездышко, подумал детектив, рассматривая элегантный старый дом, тщательно заново отделанный под тот исторический период, в котором был построен - где-то после Гражданской войны, или, как ее называли местные жители, Северной агрессии. Это бы не прокатило в Сан-Франциско, но здесь, где предмет гордости всего города основывался на его богатой истории, был даже какой-то особый образ мышления, или возможно в некоторой степени шутка.

Особняк Кейтлин, насколько знал Рид, был оборудован всеми удобствами. Он уже бывал в нем. И этот дом в самом сердце исторического центра города с видом на площадь влетел ей в копеечку. Что не было проблемой.

Она стоила гораздо больше, как показали выписки из ее банковских счетов. Кое-что Кейтлин получала за свою работу - дизайн веб-сайтов. А основную массу поступлений составляли выплаты из трастового фонда, как и большая часть доходов Джоша Бандо. Но было и еще кое-что странное… большие ежемесячные расходы, которые совсем не выглядели как обычные регулярные счета. Еще какие-то вложения? Или что-то другое?

Но на что именно это похоже?

Шантаж?

Взятка?

Перейти на страницу:

Все книги серии Саванна

Ночь накануне
Ночь накануне

Аннотация: Кейтлин Монтгомери Бандо просыпается однажды утром в Саванне с пульсирующей головной болью вся покрытая кровью. Новость о зверском убийстве ее мужа, с которым они жили раздельно, жестокой насмешкой отдается в ушах. Теперь полиции нужны ответы, а Кейтлин понимает, что у нее ни одного нет… Единственный человек, которому Кэйтлин может доверять – ее нелюдимая сестра-близнец Келли. Только Келли известно всё о несчастьях, которым подверглась семья Монтгомери… о повторяющихся провалах в памяти… о старом доме на плантации с его темными тайнами и запутанной ложью… и грехах, которые преследуют Кейтлин в ужасных обрывочных воспоминаниях. Но сейчас, когда поддержка сестры нужна ей больше всего, она обнаруживает, что Келли советует ей не говорить ни слова… особенно новому привлекательному городскому психологу Адаму Ханту… Решившись освободить все темные закоулки своего сознания, Кейтлин начинает доверять Адаму, мужчине, который, похоже, держит в руках ключи к ее прошлому и будущему. По мере того, как они работают вместе, испытываемое ею отчаяние от каждого нового провала в памяти уступает дорогу леденящему ужасу, когда правда постепенно начинает всплывать на поверхность, кусочек за отколотым кусочком… выявляя шокирующее открытие, более смертельное, чем можно было себе представить…   Перевод: Black SuNRise, kira in love, KattyK, Паутинка, na, Lin Lynx, Синчул, Nataly NN, Таташа, Catrina, Офелия, Mad Russian Бета-ридинг: Оксана-Ксю Вычитка: Black SuNRise Перевод сделан для сайта: www.lady.webnice.ru

Дамский клуб Сайт , Лайза (Лиза) Джексон , Лиза Джексон

Остросюжетные любовные романы / Романы
Завтра утром
Завтра утром

«Бобби больно ударилась обо что-то, но не смогла пошевелить руками… Ее втиснули в какое-то маленькое помещение, на неудобную кровать… нет, даже не на кровать, а на что-то губчатое и вязкое, притом в спину впиваются жесткие штуковины. И еще этот жуткий, гнилостный запах… Страх, холодный как смерть, затопил ее отупевший мозг. Ее заперли в каком-то тесном ящике.И тут она поняла. С тошнотворной ясностью. Она в гробу!..»Найдено тело заживо похороненной женщины. Для журналистки Никки Жилетт это жуткое событие — лишь возможность сбежать из захолустья и прославиться. Она дает убийце прозвище Гробокопатель и пытается сама вести расследование. Полиция обнаруживает труп за трупом, и Никки начинает осознавать, что в происходящем есть нечто знакомое. Серийный убийца втягивает ее в свою извращенную игру, но она даже не догадывается, как близка — как убийственно близка — к истине…Зловещий триллер Лайзы Джексон «Завтра утром» — впервые на русском языке. В лучших традициях Альфреда Хичкока и «Молчания ягнят».

Лайза Джексон , Лиза Джексон

Остросюжетные любовные романы / Романы

Похожие книги