Мисс Нэвилл
. Так оно и есть.Тони
. Да что может быть важнее этого, мисс? Я и за гинею не откажусь узнать, что там было далее. Нет, матушка, разберитесь-ка вы! Ничего важного!Миссис Хардкасл
. Что сие означает?Мисс Нэвилл
. Надеюсь, мэдэм, вы сдержите ваше недовольство на несколько минут и не припишете мне дерзость или коварные намерения, которые исходят от другого лица.Миссис Хардкасл
Мисс Нэвилл
. Теперь я окончательно погибла!Тони.
Да уж, будьте покойны.Мисс Нэвилл
. Чего можно было ожидать, связавшись с таким тупицей!.. И это после всех кивков и знаков, которые я ему подавала!Тони.
Ну знаете, мисс, это все испортила ваша собственная ловкость, а не моя тупость. Вы так славно толковали о ваших «Тряхни мешком» и «Гусиных лужайках» — я никак не мог подумать, что вы притворяетесь.Хэстингс
. Сэр, я узнал от своего слуги, что вы показали мое письмо и предали нас. Достойно ли это, молодой человек?Тони.
Теперь другой! Спросите-ка вон ту мисс, кто вас предал? Это ее рук дело, не моих.Марло
. Хорошо же тут со мной поступили! Осрамили, заставили натворить глупостей, а теперь еще выказывают презрение, оскорбляют, высмеивают!Тони
. Кажется, скоро весь Бедлам сбежится сюда!Мисс Нэвилл
. И вот джентльмен, сэр, которому мы все столь обязаны!Марло.
Что я могу ему сказать? Мальчишка, глупец, которого спасают лишь невежество и возраст!Хэстингс
. Несчастный, презренный олух! Он только опозорит тех, кто будет пытаться наставлять его на путь истинный!Мисс Нэвилл
. Хотя у него хватает ловкости и хитрости, чтобы посмеяться над всеми нашими затруднениями!Хэстингс
. Неразумный щенок!Марло
. Одни только глупые выдумки и озорство…Тони.
Черт бы меня побрал! Я буду драться с вами обоими, по очереди, — в нагруднике и сетке.Марло
. Гневаться на него — ниже нашего достоинства. Но ваше поведение, мистер Хэстингс, требует объяснений. Вы знали, что я был введен в заблуждение, и все же ничего не сказали мне.Хэстингс
. Время ли сейчас объясняться, когда я столь терзаюсь из-за собственных неудач? Это не по-дружески, мистер Марло.Марло.
Но, сэр…Мисс Нэвилл
. Мистер Марло, мы сначала не разъяснили вам вашей ошибки, а потом уже было поздно открыть вам правду.Слуга
. Хозяйка просит, чтобы вы собрались немедля, мэдэм. Лошадей уже запрягают. Ваша шляпа и все ваши вещи в соседней комнате. Мы должны проехать до утра тридцать миль.Мисс Нэвилл
. Да, да, сейчас иду.Марло.
А хорошо ли вы поступили, сэр, помогая выставлять меня на посмешище, обрекая меня на презрение всех моих знакомых? Я буду ждать объяснений, сэр, не сомневайтесь.Хэстингс
. А хорошо ли поступили вы, сэр, — если уж на то пошло, — передав другому то, что я доверил вам?Мисс Нэвилл
. Мистер Хэстингс! Мистер Марло. Зачем вы усугубляете мое отчаяние беспричинными спорами? Прошу вас, умоляю…Слуга.
Вот ваш плащ, мэдэм. — Хозяйка в нетерпении.