Хардкасл.
Хорошо, хорошо, я сам люблю скромность, когда она уместна. Но вы, однако ж, переусердствовали, мой юный джентльмен. Можете говорить откровенно. Ваш отец и я будем только довольны этим.Марло.
Пусть я умру, сэр, если я когда-либо…Хардкасл.
Да ведь она отнюдь не против вас; и так как я уверен, что она вам нравится…Марло.
Дражайший сэр… извините меня…Хардкасл.
…то я не вижу причины, почему бы не соединить вас так быстро, как это сумеет сделать священник.Марло.
Но я прошу вас выслушать меня, сэр…Хардкасл.
Ваш отец одобряет этот брак, я от него в восторге; каждая минута отсрочки может привести к какой-нибудь неприятности, а посему…Марло
. Почему вы не хотите выслушать меня? Клянусь всем, что есть на свете честного и правдивого, мисс Хардкасл никогда не видела от меня хотя бы малейшего знака моей привязанности, хотя бы отдаленнейшего намека на нее, ничего, что позволило бы заподозрить меня в каких-то чувствах. Мы беседовали всего один раз, причем весьма церемонно, скромно и неинтересно.Хардкасл
.Сэр Чарлз.
И ты никогда не хватал ее за руку и ни в чем не уверял?Марло.
Небо свидетель, что я прибыл сюда, повинуясь вашему приказанию; я встретился с лэди без волнения и расстался с ней без сожалений. Надеюсь, вы не потребуете дальнейших доказательств моего послушания и не воспрепятствуете мне покинуть дом, где я испытал столько унижений.Сэр Чарлз.
Меня удивляет это выражение искренности, с которым он произнес последние слова.Хардкасл.
А меня поражает его деланная самоуверенностьСэр Чарлз.
Ручаюсь своей жизнью и честью, что он говорил правду.Хардкасл.
Вот идет моя дочь; не побоюсь ответить своим счастьем за ее правдивость!Кэт, поди сюда, дитя мое. Отвечай нам откровенно и без утайки: изъяснялся тебе мистер Марло когда-либо в своей любви и в своих чувствах?
Кэт.
Какой внезапный вопрос, сэр! Но поскольку вы требуете полной откровенности; мне кажется, что изъяснялся.Хардкасл
Сэр Чарлз.
И скажите мне, мэдэм, вы виделись с моим сыном не один раз?Кэт.
Несколько раз, сэр.Хардкасл
Сэр Чарлз.
И он уверял вас в своей привязанности?Кэт.
В вечной привязанности!Сэр Чарлз.
Он говорил вам о любви?Кэт.
Говорил, и много, сэр.Сэр Чарлз.
Удивительно! И все это совершенно открыто?Кэт.
Совершенно открыто.Хардкасл.
Теперь, я надеюсь, ты удовлетворен, друг мой?Сэр Чарлз.
А как он вел себя, мэдэм?Кэт.
Как большинство опытных дамских угодников: сказал несколько любезных слов о моей наружности, много толковал о ничтожности своих достоинств и о величии моих, упомянул о своем сердце, произнес короткую трагическую речь и закончил ее, сделав вид, что порвал со мной.Сэр Чарлз.
Вот теперь я ни в чем не сомневаюсь. Я знаю, сколь скромно и робко говорит он с женщинами; подобное дерзкое, жеманное, напыщенное обращение ему отнюдь не свойственно; я уверен, что не он послужил оригиналом изображенного вами портрета.Кэт.
А если я сумею при вас же доказать свою правдивость, сэр? Стоит вам и батюшке через полчаса встать за эту ширму и вы услышите, как мистер Марло будет объясняться мне в своих нежных чувствах.Сэр Чарлз.
Я согласен. И если он окажется таков, каким вы его описываете, — моему отцовскому счастью придет конец.Кэт.
А если он не окажется таким, каким я его описала, — мое счастье, боюсь, и вовсе не начнется.Хэстингс.
Какой же я идиот, что дожидаюсь здесь человека, которому, видимо, доставляет удовольствие издеваться надо мной. Он и не собирался быть аккуратным; не буду дольше ждать. Но что это? Он! И, быть-может, с известиями о моей Констэнс!Мой честный сквайр! Оказывается, вы человек слова. Это похоже на дружбу.
Тони.
Да, я ваш друг и притом самый лучший на свете. Если б вы только знали все… Кстати, эта ночная езда чертовски утомительна. Меня растрясло похуже, чем на крыше дилижанса.Хэстингс.
Каким же это образом? Где вы оставили своих спутниц? Они в безопасности? Где-нибудь заночевали?Тони.
Отмахать двадцать пять миль за два с половиной часа не столь уж плохо. От бедных лошадей пар так и валит. Пусть меня загоняют, как зайца, но лучше проскакать сорок миль за лисицей, нежели десять с этаким зельем.Хэстингс.
Но где же вы оставили наших дам? Я умираю от нетерпения.Тони.
Оставил их? Где же еще я мог их оставить, как не там, где их нашел?Хэстингс.
Вы задали мне загадку.Тони.
Тогда разгадайте-ка мне еще вот это: что ездит вокруг дома и опять вокруг дома и никогда к нему не приближается?