Вскоре, мы все уже сидели в гостиной за журнальным столиком, медленно потягивая
Эта гладкая белая грудь с темным пятном синяка возбуждала меня и напоминала о том, что мы пережили с Айлин вместе, и заставляла чувствовать себя ближе к ней. И в то же время, вызывала в душе довольно паскудное чувство. Айлин была слишком красивой, слишком умной, и веселой, и доброй, чтобы заслужить такое предательство - я помнил, что собираюсь тайком улизнуть от нее ночью на встречу с Кейси.
К счастью, за выпивкой и разговорами, у меня не было слишком много времени на тягостные раздумья о моем скотском поведении.
Когда наши бокалы опустели, Айлин отнесла их на кухню. Вскоре она вернулась с двумя свежими коктейлями. Я дал себе зарок не спешить со второй порцией
Встав спиной к Киркусу, Айлин низко прогнулась в поясе и поставила оба бокала на журнальный столик. Легкая ткань ее платья глубоко провисла. Я смог увидеть всю ее левую грудь целиком. Она слегка покачивалась. Сосок был напряженным. Судя по ее улыбке, Айлин прекрасно знала, какой вид передо мной предстал. Не разгибаясь, она спросила:
- Еще чипсов принести?
- Я могу сходить.
- Нет-нет, ты оставайся где сидишь. Я сама все сделаю, - она распрямилась и повернулась к Киркусу, - Ты как там, Руди?
Он ухмыльнулся.
- Тип-топ.
- Бокал мой не подашь? - спросила она меня.
Ее бокал был не совсем пустым. Я взял его со стола и протянул ей.
- Gracias(1), - сказала она.
- Da nada(2), - сказал я, и немедленно задумался, по-испански я ответил, или же по-французски. Этот вопрос не должен был вызывать сложностей, я ведь выпил всего одну порцию.
Пока Айлин ходила на кухню, я пытался вспомнить, как будет "пожалуйста" по-французски. Da Nada? Или это по-испански, как я и хотел? Кстати, а что значит Nada по-испански? Буквально "ничто", вроде. Потом я подумал про Хемингуэя. "Отче ничто, да святится ничто твое, да приидет ничто твое..."(3) Значит, таки испанский. А хотя, может и нет. Он же все это написал в Париже, тогда...
- Что-то не на месте, старичок? - спросил Киркус.
Это был последний человек, кому бы я признался в своем затруднении.
- Айлин не на месте, - сказал я, прилагая некоторые усилия, чтобы говорить четко.
- А я все слышала, - раздался голос, и она появилась с кухни, держа в руке пакет чипсов, - Чуть что, так "твое место на кухне, женщина", да?
- Я имел в виду, почетное место за столом, - пояснил я.
- Поверим на слово, - сказала она, вновь точно так же склоняясь над столом, но на сей раз, чтобы насыпать чипсов в чашку. Как и прежде, я не мог не уставиться на ее грудь.
- Еще что-нибудь хочешь? - спросила она, не разгибаясь. Я встретил ее взгляд. Судя по глазам, она была исключительно довольна собой.
- Сжалься над несчастным, ты же сводишь его с ума! - подал голос Киркус. Хотя он не мог видеть того же, что и я, но очевидно сообразил, что происходит.
Улыбка Айлин стала еще шире.
- Да? Свожу тебя с ума? - спросила она у меня.
- Я в порядке, - сказал я.
- Хорошо, - она распрямилась, - А теперь вам, мальчики, придется обойтись без меня какое-то время. Фахитос зовут меня. Позовете, если что-то понадобится, - она двинулась на кухню.
Мне очень не хотелось, чтобы она уходила.
- Может, тебе помочь?
- Не-а, но спасибо за предложение. Сиди, развлекай нашего гостя.
- Ты там, может, не все найдешь, что нужно.
- Если будут проблемы, я тебе крикну, - она скрылась на кухне. Несколько мгновений спустя, к звуку ее готовки присоединилась музыка. Вилли Нельсон и Рей Чарльз исполняли песню "Семь испанских ангелов".(1)
Я выпил и улыбнулся Киркусу.
- Отличная песня, - сказал я.
- Что лишь в очередной раз подтверждает твой плебейский вкус, любезный мой приятель.
- Засунь свое мнение себе знаешь куда...
- Хорошо, но только при твоей активной помощи.
Я рассмеялся и помотал головой.
- Не дождешься.
- "Дама слишком много возражает, по-моему".(2)
- Я тебе не дама.
- Ах, ну так
Хотя я понимал, как это переводится с французского (или то был испанский? - будь прокляты
- Ой, вот только не притворяйся, что обиделся. Ты польщен, и сам это знаешь.
- Чего-чего? Польщен?
Склонившись вперед и понизив голос, Киркус сказал:
- И я могу тебя