Читаем Ночь времени. Легенды луны о выборе, долге и любви полностью

– Я хочу сказать, что вместо того чтобы бороться с ней, борись за своего мужчину, дари ему любовь, думай о нем, а не о ней.

– Хорошо, я постараюсь. А что думает она? – Тайра повернулась к Хортице и, пристально посмотрев ей в глаза, требовательно спросила:

– Что чувствовала ты в роли Десмы?

– Я не чувствовала себя виноватой в том, что я есть, меня не трогали твои слезы и твои страдания, я не собиралась отказываться от своей любви только потому, что ты ждешь ребенка. Это твой выбор, что чувствовать в этой ситуации – боль или любовь. И чем больше ты жаловалась, тем сильнее я становилась, и только когда ты начала проявлять любовь, только тогда я была готова уйти, – словно в трансе произнесла Хортица с интонациями Десмы.

– Когда в женщине есть любовь, когда она в контакте с самой собой, со своим мужчиной, со своими чувствами, тогда нет места другой, – добавила Арис.

– У нас говорят, – уже своим голосом сказала Хортица, – что когда женщина по-настоящему любит мужчину, то вокруг него на уровне сердца появляется круг любви розового цвета. И этот круг охраняет мужчину от смерти в бою, от чужого воздействия и магии. Когда мужчина лишен защиты круга любви, другие женщины чувствуют, что он свободен и что можно его выбирать и уводить. К сожалению, женщина не может поставить этот круг осознанно, он появляется, только если она искрение любит мужчину. Так вот, я не вижу пока круга любви вокруг Мадрука, и поэтому другие женщины чувствуют свое право на него.

– И что мне делать? – Тайра обернулась к Арис.

– Любить! Мужчина идет на страсть, но остается там, где любовь! Сегодня двенадцатый день Луны – день открытия сердца. Начиная с этого дня ты можешь делать ритуал пробуждения любви.


Ритуал пробуждения любви

Ты складываешь ладони в виде треугольника около сердца и говоришь: «Все мои чувства – чувства о любви».

Потом поднимаешь ладони к горлу и говоришь: «Все мои слова – слова о любви».

Потом поднимаешь ладони ко лбу и говоришь: «Все мои мысли – мысли о любви».

И потом поднимаешь ладони над темечком и говоришь: «Все мои знания – знания о любви».

Опускаешь руки, раскрывая их в форме чаши, и говоришь: «Да пребудет любовь во всей Вселенной для наивысшего блага». И со словами «для наивысшего блага» вновь опускаешь ладони в молитвенном жесте к груди.

Потом представляешь, что напротив тебя стоит твой мужчина, и посылаешь поток изумрудной любви к нему в сердце и наполняешь его своей любовью. Ты поймешь, что твоей любви достаточно, когда увидишь, что изумрудный поток начинает идти из его стоп и его ладоней.


– Ты можешь делать этот ритуал несколько месяцев, пока не почувствуешь в своем сердце любовь к Мадруку, – добавила Арис.

– А я тоже могу сделать этот ритуал? – заволновалась Хортица. – Я тоже хочу привлечь любовь.

– Конечно можешь! – успокоила ее Арис. – Кроме того, ты можешь в этот день сделать пожертвования или подарок кому-то, чтобы вложить дополнительную энергию в ритуал. И двенадцатый день Луны вообще хорошо проявлять милосердие и сострадание, делать подарки, раздавать милостыню и помогать другим, хотя бы советом. Что мы и делаем в двенадцатый лунный день, поэтому сейчас нам пора уходить из главного зала, его надо убрать. Скоро начнут приходить те, кому нужна помощь в делах сердечных, и те, кто хочет пожертвовать что-то храму. А после захода солнца храм начнет раздавать милостыню и подарки. Тайра, ты можешь остаться до вечера, если хочешь. В этот день хорошо побыть в вибрациях всеобщей любви.

– Спасибо, я пока пойду посплю, и вечером встретимся.


Тайра ушла, и Арис осталась вдвоем с Хортицей.

– Я даже не думала, что любовь может быть настолько эгоистичной, – задумчиво проговорила она.

– Ты про Десму? – уточнила Хортица.

– Да! – кивнула Арис. – Как она может быть открыто с Мадруком, зная, что это причиняет боль Тайре?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика