Читаем Ночь времени. Легенды луны о выборе, долге и любви полностью

– Положи руки сначала на ладони Хортице, a потом на мои и произнеси: «Ты больше не Хортица, ты – Десма, ты больше не Арис, ты – Мадрук». После этого сядь напротив своего «мужа» и смотри только на него. Чувствуй, что с тобой происходит, и, когда ты будешь готова, скажи все, что ты хочешь сказать, и все, что ты боялась сказать ему. Хортица в роли Десмы сядет рядом с «ним», с левой стороны, и будет всячески «его» соблазнять, гладить, обнимать, но не вставать между тобой и ним, а просто смотреть на тебя как на жену и наблюдать за своими мыслями и чувствами. Твоя задача – не смотреть на нее, а смотреть только в глаза «мужу». Говорить будешь только ты, мы будем молчать, но потом поделимся с тобой всеми нашими мыслями и чувствами. Ты готова? Что делать дальше, я скажу.

– Хорошо, – согласилась Тайра и села напротив Арис. Она молчала довольно долго, глядя в глаза жрице и видя своего мужа. Хортица липла к «Мадруку» всем телом, касаясь его грудью, нашептывая что-то на ухо, гладя его плечи и колени и глубоко, чувственно дыша. Даже Арис в роли Мадрука ощутила, насколько трудно мужчине устоять перед таким натиском сексуального зова. Но ее поразило, что вначале Мадрук чувствовал усталость и равнодушие и навязчивость Десмы даже раздражала его, он ждал реакции Тайры и не отвечал на заигрывания другой женщины.

И вот Тайра заговорила:

– Мне больно и страшно из-за того, что происходит. Ты совсем не думаешь обо мне, о нашем ребенке, ты изменяешь мне открыто и причиняешь боль, ты перестал бывать со мной, проводить со мной время, мне не хватает твоей любви, твоей заботы. Я не ощущаю себя больше красивой и желанной, я чувствую себя неуверенной и незащищенной! Как ты можешь так поступать?! Я боюсь, что будет со мной, если ты останешься с ней, мне некуда идти. Я чувствую, что ты уже не хочешь нашего ребенка. Чем она лучше меня, в ней же ничего нет… Во мне только боль и страх… Я ненавижу тебя за эту боль… – Тайра рыдала, обрушившись на Мадрука с претензиями и обвинениями, мольбами и жалобами, и периодически смотрела на Хортицу в роли Десмы.

И чем больше Тайра жаловалась, тем сильнее Арис в роли Мадрука чувствовала горечь и злость оттого, что не слышит от Тайры слов любви, и чем больше росла жалость к Тайре, тем сильнее становилось желание окунуться в мир удовольствий и страстей, в который увлекала Десма. Арис почувствовала, как Мадруку в его жизни не хватало яркости, страсти, игры, радости, ощущения самой жизни, любви. Его сердце было закрыто, и он был похож на воина, скованного панцирем своих обязательств.

– Тайра, – прервала стенания Арис, – перестань быть жертвой! Когда ты в состоянии жертвы, мужчина чувствует только или жалость, или равнодушие, или злость. Но это твой выбор, как себя ощущать в этой ситуации! Когда ты начинаешь жалеть себя и выбираешь быть жертвой, ты походишь на безжизненную тень, лишенную энергии. Разозлись, прояви свою силу и свою любовь, покажи свою страсть. Хортица, принеси подушку. Тайра, колоти по подушке руками, прояви свои чувства, покажи Мадруку свою ярость и позволь этой ярости выйти! – уже приказывала Арис.

Тайра растеряно смотрела на Арис, не понимая, что от нее требуется. Она начала бить подушку, стараясь черпать силу в своей злости и превратить эту силу в любовь, и посылать любовь Мадруку. Но Арис чувствовала, что пока это больше обещание любви, чем сама любовь. Пора было завершать процесс, и Арис обратилась к Тайре:

– А теперь посмотри на Мадрука и скажи ему: «Прости меня, и я тебя прощаю. Спасибо за то, что был моим учителем, что научил меня любви». Поклонись ему в пол.

Подождав, пока Тайра все выполнила, Арис продолжала говорить и делать.

– А теперь я как Мадрук возьму за руку Десму и скажу: «Она есть в моей жизни». Потом я возьму тебя за руку и скажу Десме: «Она есть в моей жизни». Тайра, тебе важно посмотреть на Десму и признать, что она есть в его жизни. Когда ты смотришь в глаза реальности, ты можешь что-то изменить. И знаешь, хорошо, что Мадрук делает это открыто, а не тайно. Может, это и больно, и страшно, но с этим можно что-то делать. Я готова тебе сейчас сказать, что я чувствовала в роли твоего мужа. Вопрос в том, готова ли ты это услышать?

– Да! – коротко ответила Тайра, и Арис стала говорить от имени Мадрука.

– Я устал ждать твоей любви и твоей радости. Я устал давать все и не получать ничего. Когда появилась Десма, я все еще надеялся, что ты поймешь это и начнешь любить меня, но ты только требуешь все больше и больше. Сомневаясь в себе и борясь с Десмой, ты делаешь ее сильнее. Когда женщина просит о любви, то это вызывает только злость. Когда женщина наполнена любовью, когда она сама счастлива просто так, когда она готова дарить эту любовь, тогда забываешь про другую. Все, чего я жду, я жду твоей любви! Прости меня, и я тебя прощаю! Благодарю тебя. – И Арис поклонилась жене Мадрука в пол. Тайра погрузилась в размышления.

– Ты хочешь сказать, что когда я сосредоточена на Десме, то начинаю проигрывать?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика