glänzenden Gärten (блестящими/сияющими садами;
die Sonne hat noch einmal kommen sollen (солнце должно было еще раз прийти = должно быть, еще раз проглянуло;
Und jetzt wird Sommernacht (а теперь наступает: «становится» летняя ночь), soweit man sieht (насколько видишь = насколько охватывает глаз):
zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute (в небольшие группы собирается разрозненное;
dunkel (темные = темными фигурами), auf langen Wegen (на длинных путях = длинными дорогами;
und seltsam weit (и странно далеко = отдаленно), als ob es mehr bedeute (словно это больше значит: «значило бы»),
hört man das Wenige (слышишь /то/ немногое: «малое»), das noch geschieht (что еще происходит;
Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe (и если я теперь подниму глаза от книги;
wird nichts befremdlich sein (ничто не будет чуждым/странным;
Dort draußen ist, was ich hier drinnen lebe (там снаружи – то, что я здесь внутри живу = переживаю),
und hier und dort ist alles grenzenlos (и здесь и там всё безгранично;
nur dass ich mich noch mehr damit verwebe (вот только: «только что» я еще больше с этим переплетаюсь;
wenn meine Blicke an die Dinge passen (когда мои взгляды привыкают/приспосабливаются к вещам = когда мое зрение…;
und an die ernste Einfachheit der Massen (и к серьезной простоте масс = скоплений предметов /соединенных темнотой/;
da wächst die Erde über sich hinaus (тогда земля перерастает самое себя: «растет через себя туда-наружу»;
Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen (/и/ кажется, что она охватывает целое небо/все небо;
der erste Stern ist wie das letzte Haus (первая звезда – как последний дом).
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука