Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Wie weiß ichs noch (как знаю я это еще = помню): ein dunkles (темное; dunkel) unverwundnes (непреодоленное; verwinden – пережить, превозмочь, забыть, преодолеть /боль, обиду/)

grausames Etwas (жестокое нечто/что-то), das (что/которое) ein Schönverbundnes (прекрасно связанное/соединенное; verbinden – связывать, соединять)

noch einmal zeigt (еще раз показывает) und hinhält (и протягивает/подает; hinhalten; hin – туда; halten – держать) und zerreißt (и разрывает; reißen – рвать).

Wie war ich ohne Wehr (как был я беззащитен: «без защиты»; die Wehr – защита), dem zuzuschauen (смотреть на то),

das, da es mich (что/которое, в то время как оно меня), mich rufend (меня зовя/призывая), gehen ließ (отпускало: «пускало идти»; lassen – пускать),

zurückblieb (/само/ оставалось /позади, на прежнем месте/; zurück – назад; bleiben – оставаться; zurückbleiben – отставать; оставаться), so als wärens alle Frauen (так, словно это были все женщины /вместе взятые, все женщины в мире/)

und dennoch klein (и все же маленькое) und weiß (и белое) und nichts (и не что иное/не более) als dies (как это/как вот что):

Ein Winken (взмах руки/махание рукой; winken – делать взмах /рукой/, махать /рукой, платком/), schon nicht mehr auf mich bezogen (уже больше не имеющее отношения ко мне/не для меня предназначающееся; sich auf etwas beziehen – относиться к чему-либо, касаться чего-либо),

ein leise Weiterwinkendes (/нечто/ тихо продолжающее махание) – , schon kaum

erklärbar mehr (уже едва распознаваемое/понятное: «объяснимое»; erklären – объяснять, прояснять; erklärbar – объяснимый, проясненный; mehr – более): vielleicht ein Pflaumenbaum (может быть, слива: «сливовое дерево»; die Pflaume – слива; der Baum – дерево),

von dem ein Kuckuck (с которого кукушка; der Kuckuck) hastig abgeflogen (поспешно спорхнула/улетела; die Hast – спешка, поспешность; fliegen – лететь).

Abschied
Wie hab ich das gefühlt was Abschied heißt.Wie weiß ichs noch: ein dunkles unverwundnesgrausames Etwas, das ein Schönverbundnesnoch einmal zeigt und hinhält und zerreißt.Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,das, da es mich, mich rufend, gehen ließ,zurückblieb, so als wärens alle Frauenund dennoch klein und weiß und nichts als dies:Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,ein leise Weiterwinkendes – , schon kaumerklärbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.

Archaischer Torso Apollos

(Архаический торс Аполлона)

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt (нам осталась неведомой его невероятная глава; kennen – знать; unerhört – неслыханный),

darin die Augenäpfel reiften (с зреющими в ней глазными яблоками: «в которой зрели …»; darin – там внутри; в этом; das Auge – глаз; der Apfel – яблоко; reif – спелый; reifen – зреть, спеть, созревать). Aber

sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber (но его торс еще раскален, подобно канделябру; der Torso; glühen – накаляться, гореть, пылать; der Kandeláber),

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги