Im Gebälk der finstern Glockenstühle (в переплете мрачных колокольных балок;
lass dich läuten (звони: «дай/позволь себе звонить /как колокол/»). Das, was an dir zehrt (то, что тебя снедает/мучит),
wird ein Starkes über dieser Nahrung (будет сильным от этого питания/этой пищи: «над этим питанием»).
Geh in der Verwandlung aus und ein (выходи и входи в превращении;
Was ist deine leidendste Erfahrung (что есть твой самый мучительный опыт;
Ist dir Trinken bitter, werde Wein (если тебе питье
Sei in dieser Nacht aus Übermaß (будь в этой ночи от сверхмерности/преизбытка;
Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne (колдовской силы на перекрестке твоих чувств /восприятия/;
ihrer seltsamen Begegnung Sinn (их странной =
Und wenn dich das Irdische vergaß (и хотя тебя забыло земное;
zu der stillen Erde sag: Ich rinne (безмолвной земле скажи: Я теку/струюсь).
Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin (быстрой воде молви: Я есмь;
Es winkt zu Fühlung fast aus allen Dingen
Es winkt zu Fühlung fast aus allen Dingen (оно делает знак /призывая к соприкосновению почти из всех вещей = что-то нам машет/делает знак /рукой/ почти из всех вещей, призывая вступить в соприкосновение/в контакт;
aus jeder Wendung weht es her: Gedenk (из каждого поворота/жеста веет/доносится сюда = к тебе: помни/прими во внимание;
Ein Tag, an dem wir fremd vorübergingen (день, мимо которого мы прошли чужими),
entschließt im künftigen sich zum Geschenk (в будущем /дне/ раскрывается как подарок;
Wer rechnet unseren Ertrag (кто подсчитает нашу прибыль/наш доход: «вынесенное»;
uns von den alten, den vergangnen Jahren (нас от старых, от прошедших лет)?
Was haben wir seit Anbeginn erfahren (что узнали мы с /самого/ начала:
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука