Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

nur jedes Jahr (лишь каждый год) zu seinen Gunsten blühn (ради него/в его честь цвести; die Gunst – благосклонность, расположение, покровительство; zu jemandes Gunsten – в чью-либо пользу).

Denn Orpheus ists (потому что это Орфей). Seine Metamorphose (его метаморфоза/преображение)

in dem und dem (в том и том = во всем). Wir sollen uns nicht mühn (мы не должны стараться; die Mühe – усилие, труд)

um andre Namen (о других именах = искать другие имена; der Name). Ein für alle Male (раз и навсегда; das Mal – раз)

ists Orpheus (это Орфей), wenn es singt (когда/если /оно/ поет = если раздается пение/песнь). Er kommt und geht (он приходит и уходит).

Ists nicht schon viel (/разве/ этого мало: «уже не много»), wenn er die Rosenschale (если он чашечку розы)

um ein paar Tage (на несколько дней) manchmal übersteht (иногда переживет; überstehen – выдерживать, переносить, переживать)?

O wie er schwinden muss (как он должен = как ему приходится исчезать/убывать), dass ihrs begrifft (чтобы вы это осознали = чтобы вы знали; begreifen – постигать, осознавать)!

Und wenn ihm selbst auch bangte (пусть даже ему самому страшно; bangen – пугать, страшить), dass er schwände (что он исчезнет: «что он убывал/исчезал бы»; schwinden – убывать, исчезать).

Indem sein Wort (между тем как его слово: «в то время как/тем, что его слово») das Hiersein übertrifft (превосходит/превозмогает здешнее бытие; übertreffen),

ist er schon dort (он уже там), wohin ihrs nicht begleitet (куда вы его /т. е. слово/ не сопровождаете/не будете сопровождать).

Der Leier Gitter (решетка лиры; die Leier – лира; das Gitter – решетка) zwängt ihm nicht die Hände (не стискивает/не связывает ему рук; die Hand; zwängen – стискивать; заклинивать; защемлять; der Zwang – принуждение).

Und er gehorcht (и он слушается = послушен; jemandem gehorchen – слушаться кого-либо, повиноваться кому-либо; horchen auf etwas – прислушиваться к чему-либо), indem er überschreitet (преступая: «перешагивая»: «тем, что он/в то время, как он перешагивает»; schreiten – шагать).

Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose
Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rosenur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn.Denn Orpheus ists. Seine Metamorphosein dem und dem. Wir sollen uns nicht mühnum andre Namen. Ein für alle Maleists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschaleum ein paar Tage manchmal übersteht?O wie er schwinden muss, dass ihrs begrifft!Und wenn ihm selbst auch bangte, daß er schwände.Indem sein Wort das Hiersein übertrifft,ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.Der Leier Gitter zwängt ihm nicht die Hände.Und er gehorcht, indem er überschreitet.

Stiller Freund der vielen Fernen, fühle

Stiller Freund der vielen Fernen, fühle (тихий/молчаливый друг многих далей, почувствуй; die Ferne),

wie dein Atem noch den Raum vermehrt (как твое дыхание /еще/ увеличивает пространство; der Atem; atmen – дышать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги