Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Starrend von Unrat und Staub der Sterne (весь в соре и в звездной пыли: «переполненный сором и пылью звезд»; der Unrat; der Staub; der Stern; starr – неподвижный, застывший; starren – смотреть, уставившись, зачарованно; чем-либо быть полностью покрытым /и потому окаменевшим/, сравните: seine Kleidung starrt vor/von Schmutz – его одежда полна грязи; быть переполненным чем-либо, покрытым чем-либо, сравните: sie starrte von Perlen und Diamanten – она была покрыта жемчугами и бриллиантами).

Im Haselgebüsch (в орешнике; das Gebüsch – кустарник; die Haselnuss – лесной орех)

Klangen wieder kristallne Engel (снова зазвучали/зазвенели хрустальные ангелы; klingen – звучать; звенеть).

De profundis

Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt.Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht.Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist.Wie traurig dieser Abend.Am Weiler vorbei
Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein.Ihre Augen weiden rund und goldig in der DämmerungUnd ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams.Bei ihrer HeimkehrFanden die Hirten den süßen LeibVerwest im Dornenbusch.Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern.Gottes SchweigenTrank ich aus dem Brunnen des Hains.Auf meine Stirne tritt kaltes MetallSpinnen suchen mein Herz.Es ist ein Licht, das meinen Mund erlöscht.
Nachts fand ich mich auf einer Heide,Starrend von Unrat und Staub der Sterne.Im HaselgebüschKlangen wieder kristallne Engel.

Grodek

Am Abend tönen die herbstlichen Wälder (вечером звучат осенние леса; der Wald; der Herbst – осень)

Von tödlichen Waffen (от смертельного/смертоносного оружия; die Waffe; der Tod – смерть), die goldnen Ebenen (золотые/золотистые равнины; die Ebene; eben – ровный)

Und blauen Seen

(и голубые озера; der See), darüber die Sonne (над которыми солнце)

Düstrer hinrollt (мрачнее катится; düster – мрачный; hin – туда); umfängt die Nacht (охватывает ночь; fangen – ловить)

Sterbende Krieger (умирающих воинов; sterben – умирать; der Krieg – война), die wilde Klage (дикая = отчаянная жалоба = страшные стенания)

Ihrer zerbrochenen Münder (их разорванных: «разбитых» ртов; zerbrechen – разбивать, разламывать; brechen – ломать; der Mund

).

Doch stille sammelt im Weidengrund (однако медленно собирается в луговой низине; die Weide – пастбище, выгон; der Grund – земля, грунт; дно)

Rotes Gewölk (красное облако/красная дымка; die Wolke – облако), darin ein zürnender Gott wohnt (в котором живет/обитает гневный: «гневающийся» бог; zürnen – гневаться; der Zorn – гнев)

Das vergossne Blut sich (пролитая кровь /скапливается/; sich sammeln – собираться), mondne Kühle (лунная, «луннистая» прохлада; der Mond – луна);

Alle Straßen münden in schwarze Verwesung (все улицы впадают/вливаются в черное разложение/тление; münden – впадать /о реке/; выходить /об улице/;verwesen – тлеть, гнить, разлагаться).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги