Читаем Ночной цирк полностью

Чандреш повторяет за ним каждое движение, останавливаясь одновременно с ним. Преследует его от шатра к шатру, и наблюдает за тем, как он расплачивается за чай во дворе. Он смотрит человеку в сером костюме под ноги, в поисках его тени, однако, ему все время мешает то и дело меняющееся освещение.

Никто, кроме Чандреша, не уделяют ему никакого внимания. Прохожие даже не смотрят на него, не обращая внимания ни на его рост, ни на старомодный костюм, ни на цилиндр. Даже девушка, которая продает ему чай, едва взглянула на него, быстро повернувшись уже к другому покупателю. Он скользит по цирку словно тень. Он держит в руках трость с серебряным набалдашником, но не пользуется ей.

Чандреш не раз теряет его из виду в толпе, человеку в сером удается затеряться среди зрителей, одетых в черные и белые одежды. У него уходит совсем немного времени, чтобы вновь отыскать серый цилиндр, но в эти непродолжительные промежутки времени, пока он не видит мужчину в сером он становится нервным, до такой степени, что у него начинают трястись руки и он то и дело проверяет содержимое карманов своего пальто.

Чандреш бормочет что-то себе под нос. Те, кто оказываются слишком близко к нему, странно на него поглядывают и прикладывают усилия, чтобы поскорее убраться от него.

Чандреш не узнал бы молодого человека, который следует за ним по пятам, даже, если бы пристально разглядывал его, но все же мужчина держится на определенном расстоянии. Чандреш сосредотачивает всё свое внимание только на человеке в сером костюме и ни разу даже не попытался приглядеться к другому мужчине, который имеет определенное сходство с его помощником.

Марко не спускает с Чандреша своих серо-зеленых глаз, изменив внешность, и только Селия могла бы его узнать, а иллюзионистка была занята.

Так продолжается в течение достаточно долгого времени. Мистер А. Х. неторопливо прохаживается по шапито. Он посещает гадалку, которая не узнает его, но выкладывает его будущее ровными рядами карт, однако признавая, что они выглядят слегка запутанными и сбивающими с толку. Он наблюдает за выступлением иллюзионистки. Она обнаруживает его присутствие и едва заметно единожды ему кивает. Он совершает экскурсию по «Зеркальному залу» Марко, где его сопровождают бесчисленное количество одинаковых фигур в серых костюмах и цилиндрах. Он катается на Карусели. И, похоже, что особенно по сердцу ему приходится «Ледяной сад».

Чандреш следует за ним от шатра к шатру, со все более возрастающей тревогой, поджидая его снаружи до тех пор, пока тот не выходил.

Марко теряет след их обоих только на мгновение, когда отвлекается на несколько секунд, чтобы сосредоточить всё своё внимание на другом.

Часы у ворот тикают, отсчитывая минуту за минутой, украшения на них вращаются, сменяя друг друга.

Октябрь сменяет ноябрь, привнося изменения, которые происходят в большей степени незамеченными теми, кто стоит ближе всего к часам.

Народу в цирке становится всё меньше. Маски возвращаются в корзины во дворе, да и за воротами валялось полным-полно пустых глазниц и лент. Дети утаскивали их с собой, клятвенно обещая, что непременно вернут их на следующий же день, однако цирка на другой день уже не будет, и эти дети будут чувствовать себя обманутыми.

В проходе, неподалеку от задворок цирка, которые несколько широки и заполнены только горсткой завсегдатаев, мистер А. Х. останавливается. Чандреш наблюдает за ним с близкого расстояния, не в состоянии ясно видеть, почему тот остановился, хотя возможно для того, чтобы с кем-нибудь побеседовать. Через свою маску Чандреш видит только серый костюм да зависший цилиндр. Он видит открытую мишень. Между ним и человеком в сером нет никакой преграды.

До него эхом доносится голос, уверяющий, что этот человек не настоящий, а всего лишь плод его воображения. Что всё это только сон.

Затем следует пауза. На мгновение, время замедляется, как будто что-то падает, борясь с гравитацией. Морозный ветер, круживший на открытых пространствах, замирает. В это мгновение не происходит никакого шевеления, не трепещет ни ткань шатров, ни ленточки на десятках масок.

В самом высоком шатре, одна из акробаток теряет равновесие, пролетая некоторое расстояние, прежде чем девушку успевает подхватить один из её коллег, когда она едва не рухнула на землю.

Во дворе костер начинает внезапно фырчать и сыпать искрами с облаком черного дыма, от которого ближайшие зрители к нему заходятся кашлем.

Котенок, который прыгает в воздух из рук Поппеты к её брату ни с того ни с сего переворачивается в воздухе, и приземлившись на спину, а не на лапы, катится к Виджету с негодующим воем.

Иллюзионистка остановилась, её плавное выступление, в котором не видно никаких переходов или резких движений, прервалось, когда она застыла. Она качнулась, будто вот-вот собирается упасть в обморок, и несколько самых внимательных зрителей ринулись вперед, чтобы помочь устоять ей на ногах, но она не падает.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы