Читаем Ночной цирк полностью

Не говоря ни слова, Марко поворачивается к наставнику спиной. Он выходит в дверь в задней части комнаты, даже не замечая Исобель, когда проходит мимо нее, стоящей достаточно близко, чтобы услышать весь разговор.

Он идет в бальный зал, пробираясь к центру танцпола. Берет Селию за руку, отворачивая от герр Тиссена. Марко тянет ее в свои изумрудные объятия, они настолько близко друг к другу, что сложно сказать, где заканчивается его костюм и начинается ее платье. Когда он держит ее в своих объятиях, весь мир для Селии исчезает.

Но прежде, чем она успевает выказать свое удивление, его губы накрывают ее и она проваливается в немое блаженство. Марко целует ее, словно никого, кроме их двоих, на свете больше нет. Воздух возле них превращается в сильный ветер, распахивающий стеклянные двери в сад с клубком развевающихся занавесок. Каждый взгляд в переполненной бальной зале устремлен в их сторону.

Потом он отпускает ее и уходит.

К тому времени как Марко уходит из комнаты, почти все уже забыли об этом инциденте. Он сменяется кратким замешательством, которое списывают на жару или количество шампанского.

Герр Тиссен не может вспомнить, когда Селия неожиданно перестала танцевать или же когда ее платье стало темно-зеленым.

— Что-то случилось? — спрашивает он, когда понимает, что она дрожит.

* * *

Мистер А.Х. ураганом пролетает через переднюю, где каким-то чудесным образом не налетает на Поппету и Виджета, которые расположились на полу, где дрессируют Бутса и Паво как делать сальто на задних лапах.

Виджет передает Бутса (или Паво) Поппете и идет за мужчиной в сером костюме. Он наблюдает, как тот пересекает фойе, забирает у дворецкого свою серую шляпу и серебряную трость, а потом выходит в парадную дверь. После его ухода Виджет прижимается носом к ближайшему окну, наблюдая как он проходит под светом уличных фонарей, прежде чем раствориться в темноте.

Поппета догоняет его, котята счастливо мурлычут, взгромоздившись у нее на плечах. Чандреш подбирается к ней поближе, пробираясь сквозь толпу.

— Что такое? — спрашивает Поппета. — Что случилось?

Виджет отрывается от бокала.

— У этого человека нет тени, — говорит он, в то время как Чандреш наклоняется через близнецов, чтобы посмотреть на пустынную улицу.

— Что ты сказал? — спрашивает Чандреш, но Поппета с Виджетом и рыжими котятами уже сбежали вниз, затерявшись в пестрой толпе.

Сказки на ночь

Конкорд, Массачусетс, октябрь 1902

Бэйли проводит большую часть начала вечера с Поппетой и Виджетом, исследуя Лабиринт. Головокружительная цепочка комнат с вкраплением коридоров, усеянных не сочетающимися дверьми. Одни комнаты вращаются, а другие устланы светящимися шахматными досками. Один коридор заполнен доверху чемоданами, в другом идет снег.

— Как такое возможно? — спрашивает Бэйли, глядя как снежинки тают, ложась на его пальто.

В ответ Поппета бросает в него снежком, а Виджет только смеется.

Пока они проходят через Лабиринт, Виджет рассказывает историю о Минотавре в таких подробностях, что Бэйли ожидает увидеть монстра чуть ли ни на каждом шагу.

Они добираются до комнаты, похожей на большую металлическую клетку, через решетку которой была видна только тьма. Дверь в полу, через которую они и проникли в комнату, тут же падает и захлопываться так, что открыть ее вновь невозможно. И, по-видимому, другого выхода отсюда нет.

Виджет прекращает свое повествование, поскольку они начинают исследовать каждый серебреный прут в решетке, всё никак не находя скрытые отверстия или ловко замаскированные петли. Поппета начинает заметно нервничать.

После того, как они уже довольно долго находятся в ловушке, Бэйли всё-таки находит ключ, замаскированный под кресло-качалку, которое стоит, покачиваясь, посреди комнаты. Когда Бэйли поворачивает его, кресло растет вверх, и клетка сверху открывается, позволяя им вылезти наружу, спастись из тюрьмы, попав в тускло освещенный храм, охраняемый Сфинксом-альбиносом.

В то время как храм имеет, по крайней мере, дюжину дверей, вдоль своих стен, Поппета сразу находит одну, которая приводит их обратно в цирк.

Она, кажется, все еще расстроенной, но, прежде чем Бэйли успевает её об этом спросить, Виджет смотрит на свои часы и обнаруживает, что они опоздали на свое ежевечернее представление. Все трое договариваются увидится вновь, и близнецы растворяются в толпе.

Бэйли за последнее время уже столько раз видел представления с котятами, что практически выучил его наизусть, поэтому он решает заняться исследованиями самому, пока будет ждать, когда же близнецы вновь освободятся.

На пути, по которому он решает идти, нет бросающихся в глаза дверей, он видит только проходы между шатрами, бесконечные полоски, подсвеченные мерцающими фонариками.

Он замечает неровное пятно в чередовании черного с белым.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы