Читаем Нощна сянка полностью

[11] Цитатът е от четвърто действие на „Напразни усилия на любовта“ от Уилям Шекспир (превод Валери Петров). В оригиналния текст се споменава точното наименование на Нощната школа — School of Night, преведено на български като „мрака“ — но без да се има предвид конкретно групата около сър Уолтър Рали. Пиесата е писана поне 5 години след описваните събития и публикувана за първи път 8 години след тях. — Б.пр.

[12] Caudle — топла алкохолна напитка, популярна в Англия през Средновековието. Състои се от вино, пшеничено нишесте, стафиди, захар и други съставки на вкус. — Б.пр.

[13] Posset — топла напитка, която се приготвя, като се кипне прясно мляко, което след това се пресича с вино или бира. Добавят се и подправки. — Б.пр.

[14] Тя е тук (фр.). — Б.пр.

[15] Портокал, покрит със сушени цветчета от подправката карамфил, е бил разпространен освежител за въздух по онова време, с който се потискали лошите миризми. — Б.пр.

[16] Външността лъже (лат.). — Б.пр.

[17] „Кралицата на феите“ — епична поема от Едмънд Спенсър (1552-1599), една от най-дългите на английски език. Първата ѝ част е публикувана през 1590, а втората през 1596 г., но остава недовършена. Писана е в чест на Елизабет I. — Б.пр.

[18] Берсерките са викингски воини, посветили се на бог Один. В някои северни саги са наричани и „вълчи кожи“, защото са влизали в битки с вълчи кожи. — Б.пр.

[19] моя лъвице (фр.). — Б.пр.

[20] Трактат по демонология с инструкции за разпознаване на вещиците от 1487 година, написан от двама немски монаси — Хайнрих Крамер и Якоб Шпренгер. — Б.пр.

[21] Още боклуци (исп.). — Б.пр.

[22] Кафе? (исп.). — Б.пр.

[23] Много съм заета (исп.). — Б.пр.

[24] Благодаря (исп.). — Б.пр.

[25] Пет пръста в окото ти — популярно берберско заклинание против уроки. — Б.пр.

[26] Immensi tremor oceani (лат.) — трептенето на огромния океан. Мото на Ордена на Архангел Михаил, основан през 1469 г. от Луи XI. — Б.пр.

[27] Това е рицарят Дьо Клермон! (фр.). — Б.пр.

[28] Влезте (лат.). — Б.пр.

[29] Седнете (лат.). — Б.пр.

[30] Моят живот от цялото ми сърце (фр.). — Б.пр.

[31] Средно голям бозайник, нощен хищник, разпространен най-вече в Африка и Азия. — Б.пр.

[32] Говорите ли френски, мадам? (фр.). — Б.пр.

[33] Да (фр.). — Б.пр.

[34] Казват, че сте образована (лат.). — Б.пр.

[35] Говорите ли латински? (лат.). — Б.пр.

[36] Говорите ли гръцки? (гр.). — Б.пр.

[37] Латинският ми не е добър (лат.). — Б.пр.

[38] А гръцкият ми е още по-зле (лат.). — Б.пр.

[39] Няма ли да образоват жени в бъдещето? (гр.). — Б.пр.

[40] Бързо (фр.). — Б.пр.

[41] Разбира се (фр.). — Б.пр.

[42] Цитат, приписван на Еврипид. — Б.пр.

[43] Прощавам ти, Матю (лат.). — Б.пр.

[44] Съжалявам (фр.). — Б.пр.

[45] Но той стои до нея (фр.). — Б.пр.

[46] Аз (фр.). — Б.пр.

[47] И аз (фр.). — Б.пр.

[48] Справи се добре (фр.). — Б.пр.

[49] Благодаря (гр.). — Б.пр.

[50] Добре (фр.). — Б.пр.

[51] Роклята (фр.). — Б.пр.

[52] Мари, роклята е красива (фр.). — Б.пр.

[53] Започваме! (фр.). — Б.пр.

[54] Сега! (фр.). — Б.пр.

[55] Скандинавски езически празник по същото време като коледните празници, след това погълнат от християнската традиция. — Б.пр.

[56] Ругатня на гръцки. — Б.пр.

[57] Жалко (фр.). — Б.пр.

[58] Няма проблем (фр.). — Б.пр.

[59] Византийска героична балада от 11-и век за млад воин, който спасява баща си от плен. — Б.пр.

[60] Влез (лат.). — Б.пр.

[61] Тавис Ин е едно от местата в Лондон, в които са се помещавали кантори на юристи. В тях също така са се обучавали и бъдещите прависти. Практиката на такива места да се учи право е прекратена в средата на 17-и век. — Б.пр.

[62] Говори ми на латински, моля (лат.). — Б.пр.

[63] Внимавайте, мадам (фр.). — Б.пр.

[64] Епископската глава е характерен за църкви и манастири архитектурен орнамент. През 16-и век, още преди през юни 1561 да се подпали дървената ѝ кула и да се срути през покрива, катедралата „Свети Павел“ е вече запусната, започва да се руши, иззета е от английската корона и е отдавана под наем на различни търговци, основно печатари, писари и търговци на книги, които са се събирали в двора на храма. Вероятно става въпрос за едно от тези магазинчета, намиращо се под характерния архитектурен елемент. — Б.пр.

[65] Сър Джордж Рипли (1415-1490) е английски алхимик. — Б.пр.

[66] Библиотеката на „Йейл“ за редки книги и ръкописи е подарък за университета от семейство Байнек. Открита е през 1963 година. — Б.пр.

[67] Левит, 19:17. — Б.пр.

[68] По правилата на Хойл — английски идиом, който означава „по учебник, според най-строгите правила, по устав“. В чест на английския писател Едмънд Хойл (1672-1769), който е смятан за голям авторитет в игрите с карти. — Б.пр.

[69] Баба (фр.). — Б.пр.

[70] Всякаква цена (фр.). — Б.пр.

[71] Суета на суетите — всичко е суета — Екл., 1:2. — Б.пр.

[72] Bishop на английски означава епископ. — Б.пр.

[73] Все едно и също (лат.). — Б.пр.

[74] Цитат от пиесата на Уилям Шекспир „Бурята“, II действие, II сцена. Превод — Валери Петров. — Б.пр.

[75] Цитат от стихотворение, приписвано на Елизабет I. Смята се, че е посветено на проваления ѝ брак с херцог Франсоа д’Анжу. — Б.пр.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Войны начинают неудачники
Войны начинают неудачники

Порой войны начинаются буднично. Среди белого дня из машин, припаркованных на обыкновенной московской улице, выскакивают мужчины и, никого не стесняясь, открывают шквальный огонь из автоматов. И целятся они при этом в группку каких-то невзрачных коротышек в красных банданах, только что отоварившихся в ближайшем «Макдоналдсе». Разумеется, тут же начинается паника, прохожие кидаются врассыпную, а один из них вдруг переворачивает столик уличного кафе и укрывается за ним, прижимая к груди свой рюкзачок.И правильно делает.Ведь в отличие от большинства обывателей Артем хорошо знает, что за всем этим последует. Одна из причин начинающейся войны как раз лежит в его рюкзаке. Единственное, чего не знает Артем, – что в Тайном Городе войны начинают неудачники, но заканчивают их герои.Пока не знает…

Вадим Панов , Вадим Юрьевич Панов

Фантастика / Боевая фантастика / Городское фэнтези