[11] Цитатът е от четвърто действие на „Напразни усилия на любовта“ от Уилям Шекспир (превод Валери Петров). В оригиналния текст се споменава точното наименование на Нощната школа — School of Night, преведено на български като „мрака“ — но без да се има предвид конкретно групата около сър Уолтър Рали. Пиесата е писана поне 5 години след описваните събития и публикувана за първи път 8 години след тях. — Б.пр.
[12] Caudle — топла алкохолна напитка, популярна в Англия през Средновековието. Състои се от вино, пшеничено нишесте, стафиди, захар и други съставки на вкус. — Б.пр.
[13] Posset — топла напитка, която се приготвя, като се кипне прясно мляко, което след това се пресича с вино или бира. Добавят се и подправки. — Б.пр.
[14] Тя е тук (фр.). — Б.пр.
[15] Портокал, покрит със сушени цветчета от подправката карамфил, е бил разпространен освежител за въздух по онова време, с който се потискали лошите миризми. — Б.пр.
[16] Външността лъже (лат.). — Б.пр.
[17] „Кралицата на феите“ — епична поема от Едмънд Спенсър (1552-1599), една от най-дългите на английски език. Първата ѝ част е публикувана през 1590, а втората през 1596 г., но остава недовършена. Писана е в чест на Елизабет I. — Б.пр.
[18] Берсерките са викингски воини, посветили се на бог Один. В някои северни саги са наричани и „вълчи кожи“, защото са влизали в битки с вълчи кожи. — Б.пр.
[19] моя лъвице (фр.). — Б.пр.
[20] Трактат по демонология с инструкции за разпознаване на вещиците от 1487 година, написан от двама немски монаси — Хайнрих Крамер и Якоб Шпренгер. — Б.пр.
[21] Още боклуци (исп.). — Б.пр.
[22] Кафе? (исп.). — Б.пр.
[23] Много съм заета (исп.). — Б.пр.
[24] Благодаря (исп.). — Б.пр.
[25] Пет пръста в окото ти — популярно берберско заклинание против уроки. — Б.пр.
[26] Immensi tremor oceani (лат.) — трептенето на огромния океан. Мото на Ордена на Архангел Михаил, основан през 1469 г. от Луи XI. — Б.пр.
[27] Това е рицарят Дьо Клермон! (фр.). — Б.пр.
[28] Влезте (лат.). — Б.пр.
[29] Седнете (лат.). — Б.пр.
[30] Моят живот от цялото ми сърце (фр.). — Б.пр.
[31] Средно голям бозайник, нощен хищник, разпространен най-вече в Африка и Азия. — Б.пр.
[32] Говорите ли френски, мадам? (фр.). — Б.пр.
[33] Да (фр.). — Б.пр.
[34] Казват, че сте образована (лат.). — Б.пр.
[35] Говорите ли латински? (лат.). — Б.пр.
[36] Говорите ли гръцки? (гр.). — Б.пр.
[37] Латинският ми не е добър (лат.). — Б.пр.
[38] А гръцкият ми е още по-зле (лат.). — Б.пр.
[39] Няма ли да образоват жени в бъдещето? (гр.). — Б.пр.
[40] Бързо (фр.). — Б.пр.
[41] Разбира се (фр.). — Б.пр.
[42] Цитат, приписван на Еврипид. — Б.пр.
[43] Прощавам ти, Матю (лат.). — Б.пр.
[44] Съжалявам (фр.). — Б.пр.
[45] Но той стои до нея (фр.). — Б.пр.
[46] Аз (фр.). — Б.пр.
[47] И аз (фр.). — Б.пр.
[48] Справи се добре (фр.). — Б.пр.
[49] Благодаря (гр.). — Б.пр.
[50] Добре (фр.). — Б.пр.
[51] Роклята (фр.). — Б.пр.
[52] Мари, роклята е красива (фр.). — Б.пр.
[53] Започваме! (фр.). — Б.пр.
[54] Сега! (фр.). — Б.пр.
[55] Скандинавски езически празник по същото време като коледните празници, след това погълнат от християнската традиция. — Б.пр.
[56] Ругатня на гръцки. — Б.пр.
[57] Жалко (фр.). — Б.пр.
[58] Няма проблем (фр.). — Б.пр.
[59] Византийска героична балада от 11-и век за млад воин, който спасява баща си от плен. — Б.пр.
[60] Влез (лат.). — Б.пр.
[61] Тавис Ин е едно от местата в Лондон, в които са се помещавали кантори на юристи. В тях също така са се обучавали и бъдещите прависти. Практиката на такива места да се учи право е прекратена в средата на 17-и век. — Б.пр.
[62] Говори ми на латински, моля (лат.). — Б.пр.
[63] Внимавайте, мадам (фр.). — Б.пр.
[64] Епископската глава е характерен за църкви и манастири архитектурен орнамент. През 16-и век, още преди през юни 1561 да се подпали дървената ѝ кула и да се срути през покрива, катедралата „Свети Павел“ е вече запусната, започва да се руши, иззета е от английската корона и е отдавана под наем на различни търговци, основно печатари, писари и търговци на книги, които са се събирали в двора на храма. Вероятно става въпрос за едно от тези магазинчета, намиращо се под характерния архитектурен елемент. — Б.пр.
[65] Сър Джордж Рипли (1415-1490) е английски алхимик. — Б.пр.
[66] Библиотеката на „Йейл“ за редки книги и ръкописи е подарък за университета от семейство Байнек. Открита е през 1963 година. — Б.пр.
[67] Левит, 19:17. — Б.пр.
[68] По правилата на Хойл — английски идиом, който означава „по учебник, според най-строгите правила, по устав“. В чест на английския писател Едмънд Хойл (1672-1769), който е смятан за голям авторитет в игрите с карти. — Б.пр.
[69] Баба (фр.). — Б.пр.
[70] Всякаква цена (фр.). — Б.пр.
[71] Суета на суетите — всичко е суета — Екл., 1:2. — Б.пр.
[72] Bishop на английски означава епископ. — Б.пр.
[73] Все едно и също (лат.). — Б.пр.
[74] Цитат от пиесата на Уилям Шекспир „Бурята“, II действие, II сцена. Превод — Валери Петров. — Б.пр.
[75] Цитат от стихотворение, приписвано на Елизабет I. Смята се, че е посветено на проваления ѝ брак с херцог Франсоа д’Анжу. — Б.пр.