Слово infecteur
во французском языке означает «разносчик заразы». Как мы помним, немало «сеятелей чумы» было безвинно лишено жизни по обвинению в распространении эпидемий. Автор этих строк, однако, считает, что в данном случае слово произведено от латинского infector, «красильщик». Во всяком случае, о чанах, до краев наполненных «сеятелями чумы», история не сообщает. Последняя строка неясна до крайности; слова bоrnеаux во французском языке нет и не было. Возможно, Нострадамус «подогнал» под рифму множественное число от borne («скудоумный, ограниченный»). Canon означает не только «канон», но и «труба дымохода». Во Франции смертная казнь путем варения заживо полагалась за очень небольшой ряд преступлений, направленных против государства и монополии короля на власть (в частности, подделку монеты).В катрене 9—48 ураган налетает на «большой город у морского Океана» – Бордо:
La grand cite d'occean maritime,Environee de maretz en cristal:Dans le solstice hiemal & la prime,Sera temptee de vent espouvantal.Большой город у морского Океана,Окруженный топями в хрустале,Во время зимнего солнцестояния и веснойБудет испытан страшным ветром.Бордо был одним из центров соледобычи; солончаки блестят на солнце, как хрусталь – отдадим должное образности языка Нострадамуса.
Печальная участь некоей дамы описывается в катрене 9—78:
La dame Greque de beaute laydique,Heureuse faicte de procs innumerable,Hors translatee au regne Hispanique,Captive prinse mourir mort miserable.Женщина, обладающая красотой Лаиды,Осчастливленная бесчисленными воздыхателями,Вывезена в Испанское царство.Плененной, схваченной, умереть [ей] печальной смертью.Лаида (Лаис) – гетера из древнегреческого города Коринфа; была убита соперницами, завидовавшими ее красоте. Возможно, Нострадамус имел в виду Елизавету Валуа (1545–1568), дочь Генриха II, ставшую в 1559 году супругой Филиппа II Испанского. Она отличалась слабым здоровьем и умерла вскоре после рождения второй дочери Катарины.
В катрене 10–41 мы неожиданно встречаем описание музыкального или песенного фестиваля; в эпоху Возрождения они регулярно проводились по всей Франции:
En la frontiere de Caussade & CharmsNon guieres loing du fonds de la vallee,De ville Franche musicque a son de luths,Environnez combouls & grand myttee.На рубеже между Косадой и Кайлюсом,Совсем недалеко от низа долины,[Из] Вильфранша [доносится] музыка под звуки лютнейВ сопровождении кимвалов и больших струн.Косада, Кайлюс и Вильфранш – небольшие города близ Ажена. Непонятно, к чему Нострадамус предсказывал столь заурядное событие – разве что для смягчения общего мрачного колорита своих «Пророчеств».
Катрены 10–76, 10–77 и 10–78 повествуют об изменчивости фортуны:
Le grand senat discernera la pompe,A l'un qu'apres sera vaincu chasse,Ses adherans seront a son de trompe,Biens publiez ennemys deschassez.Великий сенат устроит торжественное шествие в честьТого, кто потом будет побежден, изгнан.[Его] единомышленников с большим шумомИмущество выставлено на продажу; враги изгнаны.Trente adherans de l'ordre des quyretresBannys leurs biens donnez ses adversaires,Tous leurs bienfais seront pour desmeritesClasse espargie delivrez aux corsaires.Тридцать единомышленников из класса квиритовИзгнаны, их добро роздано [их] противникам.Всех их добрые дела поставлены им в вину.Разметанный флот [со ссыльными] отдан корсарам.