Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

Взошла заря. Чуть слышно прозвучалиЕе шаги, смутив мой легкий сон.Я пробудился на своем привалеИ вышел в горы, бодр и освежен.Мои глаза любовно созерцалиЦветы в росе, прозрачный небосклон, —И снова дня ликующая сила,Мир обновив, мне сердце обновила.Я в гору шел, а вкруг нее змеилсяИ медленно всходил туман густой.Он плыл, он колыхался и клубился,Он трепетал, крылатый, надо мной,И кругозор сияющий затмилсяУгрюмой и тяжелой пеленой.Стесненный пара волнами седыми,Я в сумрак погружался вместе с ними.Но вдруг туман блеснул дрожащим светом,Скользя и тая вкруг лесистых круч.Пары редели в воздухе согретом.Как жадно солнца ждал я из-за туч!Каким встречать готовился приветомВдвойне прекрасный после мрака луч!
С туманом долго бой вело светило,Вдруг ярким блеском взор мой ослепило.А грудь стеснило бурное волненье,«Открой глаза», – шепнуло что-то мне.Я поднял взор, но только на мгновенье:Все полыхало, мир тонул в огне.Но там, на тучах, – явь или виденье? —Богиня мне предстала в вышине,Она парила в светлом ореоле.Такой красы я не видал дотоле.«Ты узнаешь? – и ласково звучалиЕе слова. – Ты узнаешь, поэт,Кому вверял ты все свои печали,Чей пил бальзам во дни сердечных бед?Я та, с кем боги жизнь твою связали,Кого ты чтишь и любишь с юных лет,Кому в восторге детском умиленьяОткрыл ты сердца первые томленья».«Да! – вскрикнул я и преклонил колени. —Давно в мечтах твой образ был со мной.Во дни опустошающих волненийТы мне дарила бодрость и покой,И в знойный день ты шла, как добрый гений,
Колебля опахало надо мной.Мне все дано тобой, благословенной,И вне тебя – нет счастья во Вселенной!Не названа по имени ты мною,Хоть каждый мнит, что зрима ты ему,Что он твоею шествует тропоюИ свету сопричастен твоему.С пути сбиваясь, я дружил с толпою,Тебя познать дано мне одному,И одному, таясь пред чуждым оком,Твой пить нектар в блаженстве одиноком».Богиня усмехнулась: «Ты не прав!Так стоит ли являться мне пред вами?Едва ты воле подчинил свой нрав,Едва взглянул прозревшими глазами —Уже, в мечтах сверхчеловеком став,Забыв свой долг, ты мнишь других глупцами.Но чем возвышен ты над остальными?Познай себя – и в мире будешь с ними».«Прости, – я вскрикнул, – я добра хотел!Не для того ль глаза мои прозрели?Прекрасный дар ты мне дала в удел,
И, радостный, иду я к высшей цели.Я драгоценным кладом овладел,И я хочу, чтоб люди им владели.Зачем так страстно я искал пути,Коль не дано мне братьев повести!»Был взор богини полон снисхожденья,Он взвешивал, казалось, в этот мигИ правоту мою, и заблужденья.Но вдруг улыбкой дрогнул светлый лик,И, дивного исполнясь дерзновенья,Мой дух восторги новые постиг.Доверчивый, безмолвный, благодарный,Я поднял взор на образ лучезарный.Тогда рука богини протянулась —Как бы туман хотела снять она.И – чудо! – мгла в ее руках свернулась,Душистый пар свился, как пелена,И предо мною небо распахнулось,И вновь долин открылась глубина,А на руке богини трепеталоПрозрачное, как дымка, покрывало.«Пускай ты слаб, – она мне говорила, —Твой дух горит добра живым огнем.
Прими ж мой дар! Лучей полдневных силаИ аромат лесного утра в нем.Он твой, поэт! Высокие светилаТебя вели извилистым путем,Чтоб Истина счастливцу даровалаПоэзии святое покрывало.И если ты иль друг твой жаждет тениВ полдневный зной, – мой дар                                      ты в воздух взвей,И в грудь вольется аромат растений,Прохлада вечереющих полей.Утихнет скорбь юдольных треволнений,И день блеснет, и станет ночь светлей,Разгонит солнце душные туманы,И ты забудешь боль сердечной раны».Приди же, друг, под бременем идущий,Придите все, кто знает жизни гнет,Отныне вам идти зеленой кущей,Отныне ваш и цвет, и сочный плод.Плечом к плечу мы встретим день грядущий —Так будем жить и так пойдем вперед.И пусть потомок наш возвеселится,Узнав, что дружба и за гробом длится.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия