Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

Из ранней лирики

Моей матери

Пусть ни привета, ни письма от сынаУже давно не получала ты,Не дай в душе сомненью зародиться,Не думай, что сыновняя любовьИссякла. Нет, как вековой утес,Что бросил в море свой гранитный якорь,Не сдвинется, хоть волны набегают,То ласковы, то сумрачны и бурны,Его громаду силясь расшатать,Так нежность никогда уйти не можетИз сердца моего, хоть море жизни,То шумно пенясь под бичом страданий,То кротко зыблясь под лучами счастья,
Ее своим разливом захлестнулоИ не дает ей выглянуть на солнцеИ, засверкав неомраченным светом,Твоим очам явить, как безгранично,Как глубоко тебе твой предан сын.

Элегия на смерть брата моего друга

В глухом лесу на дубе, что когда-тоБыл громом свален и разбит,Я твоего оплакиваю брата,Чей прах от нас так далеко зарыт.Он ждал, придя к поре осенней,Награды за свои дела,Но смерть, не зная сожалений,Все унесла.И ты не плачешь? – Долгое прощаньеНадежду отняло. Господь его, любя,
Взял на небо допреж тебя.Ты видел – и завидовал в молчанье.Но чей там скорбный крик? – Я самЛечу душой к его могиле.О, не ее ли сердце тамКричит – в его могиле?Так безутешна, так бледна,Лишась надежды, счастья, мира,Лишь на тебя, Господь, надеется она,Красивейшая меж красавиц мира.Кто прекратит ее мученье?С небесной высоты взгляниИ смерть пошли ей в утешеньеИль жизнь усопшему верни.Дай ей опору в час ужасный,
Ты – милосердье, ты – любовь.Ты видишь, вся вина несчастной —Ее священная любовь.Она к венцу была уже готова,С любимым слив себя навек,Но князь, едва взглянув сурово,Их путь пресек.Князь! Жизнью жертвовали люди,Твоей покорствуя причудеИ все прощая злой судьбе.Но чувство, мысль, но мощь рассудкаЗамкнуть тобой! – иль это шутка?Бог отомстит за них тебе!Прекрасным сердцем так страдал он!Впервые слова не сдержал он,Он слова, данного любимой, не сдержал,
Хоть прежде, чем он дал ей слово,Уже не мыслил он иного:Уже он ей навек принадлежал.Он говорил: пока насилье правит,Мне на земле с тобой не быть.Но смерть моя тебя избавитОт страха, что могу я разлюбить.Прости! Найдя мой крест – я знаю,                                    сердцем нежный,Прольет слезу над верностью моей,Но тирания тем скорей,Хоть я простил ей неизбежныйКонец мой, повернет коняИ, злобясь, прочь поедет от меня.

Смена

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия