Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

Лежу средь лесного потока, счастливый,Объятья раскрыл я волне шаловливой, —Прильнула ко мне, сладострастьем дыша,И вот уж смеется, дразня, убегая,Но, ластясь, тотчас набегает другая,И сменою радостей жизнь хороша.И все же влачишь ты в печали напраснойЧасы драгоценные жизни прекрасной,Затем, что подруга ушла, не любя.Верни же веселье, мгновеньем играя!Так сладко тебя расцелует вторая,Как первая – не целовала тебя.

Прекрасная ночь

Вот с избушкой я прощаюсь,Где любовь моя живет,И бесшумно пробираюсь
Под лесной полночный свод.Лунный луч, дробясь, мерцаетМеж дубами по кустам,И береза воссылаетК небу сладкий фимиам.Как живительна прохладаЭтой ночи здесь, в тиши!Как целебна тут отрадаЧеловеческой души!Эта ночь томит, врачуя,Но и тысяч равных ейНе сменяю на одну яМилой девушки моей.

Мотылек

Вчера я долго веселился,Смотря, как мотылек
Мелькал на солнышке, носилсяС цветочка на цветок.И милый цвет его менялсяВсечасно предо мной,То алой тенью отливался,То нежной голубой.Я вслед за ним… но он быстрееВиляет и кружит!И вижу, вдруг, прильнув к лилее,Недвижимый блестит!Беру… и мой летун вертлянойДрожит в моих руках.Но где же блеск его румяной?Где краски на крылах?Увы! Коснувшись к ним перстами,Я стер их нежный цвет!
И мотылек… он все с крылами.Но красоты уж нет!«Так наслажденье изменяет!» —Вздохнувши, я сказал:«Пока не тронуто – блистает!Дотронься – блеск пропал!»

К луне

Света первого сестра,Образ нежности в печали,Вкруг тебя туманы встали,Как фата из серебра.Поступь легкую твоюСлышит все, что днем таится.Чуть вспорхнет ночная птица,Грустный призрак, я встаю.Мир объемлешь взором ты,
Горней шествуя тропою.Дай и мне взлететь с тобоюСилой пламенной мечты!Чтоб, незримый в вышине,Соглядатай сладострастный,Тайно мог я ночью яснойВидеть милую в окне.Созерцаньем хоть в ночиСкрашу горечь отдаленья.Обостри мне силу зренья,Взору дай твои лучи!Ярче, ярче вспыхнет он, —Пробудилась дорогаяИ зовет меня, нагая,Как тебя – Эндимион.

Брачная ночь

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия