Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

ПоэтТвой поцелуй – сама любовь.Я тайну чту. Но не правда ль, когда-тоПричастна дням земным была ты?Смотрю, и мне кажется часто, —Нет, я уверен, поклясться могу я, —Что тебя на земле такуюЯ знал и Зулейкой звалась ты.ГурияОгонь и воздух, земля и вода —Из них-то и сотворены мы,И потому нестерпимыЗемные запахи. Нет, никогдаМы к вам не сходим. Но к нам когдаПридете вы, покинув тело,Вкушать покой – тут нам хватит дела!
Явился праведник, Магометом,Видишь ли, прислан, и без отказуЕму в раю местечко сразуДают, считаясь с этикетом;И так уж мы галантны с ним,Как будто впрямь он херувим.Второй приходит, третий, четвертый —И у каждого в памяти не стертыЧерты любезной. Ничто против нашей,Но для него она гурий краше.Его ублажаешь, всем прихотям внемля,А мусульманина тянет на землю.Такой афронт для нас, Небесно —Высокородных, был горек крайне,И, заговор взлелеяв втайне,Мы провели свой план чудесно.
Пророк – по семи небесам в дозор,А мы – за ним, по следам в упор.Очередной поворот – и вотКрылатый конь прервал полет.Окружаем всадника. Ласково-строг,Жалобу выслушал пророкИ вынес скорый приговор,Но только к пущей для нас досаде:Его высоких целей радиДолжны смиренно мы с тех порС вами всегда судить без различьяИ ваших подруг принимать обличья.Для гордости куда как нелестно!В обиде девушки. Но известно:У нас не так, как в жизни бренной, —Любовь у нас самозабвенна.
Видит пришелец, что видел прежде,И верен прежней любви и надежде.Мы и блондинки, мы и шатенки,У нас капризы на все оттенки,Причуды, прихоти – все так знакомо,И кажется каждому, будто он дома.Ну, а для нас вся радость в том,Чтоб он поверил: «Здесь мой дом».И лишь тебе, какая есть,Я в образе предстала райском,А ты воздал почет и честьМоим, а не Зулейки ласкам.Но так как та прекрасна тоже,Мы с нею как две капли схожи.ПоэтТвой взор слепит, как свет небес.
Не разберу, где правда, где морок.Но этот голос так мне дорог!Ты, право, чудо из чудес:Для немца гурия райскую речьГотова в немецкий раешник облечь.ГурияСвой стих таким сложить учись ты,Как он в твоей душе звенел;В райском содружестве мил нам чистый,Глубинный смысл и слов и дел.Врата открыты и пред зверем,Когда покорлив он и верен.Корявый гурию не оскорбит язык:Мы знаем, что от сердца говорится.Всему, что чистый выплеснул родник,Дано свободно в рай излиться.

«Держишь? Боишься, улечу?..»

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия