Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

ГурияДержишь? Боишься, улечу?А знаешь, сколько тысячелетийЖивем мы вместе в кущах этих?ПоэтНе знаю, нет! И знать не хочу.Неизведанной ласки власть,Беспорочных лобзаний страсть!Мне каждый миг пронзительно-сладок.Давно ли? Спрашивать не надо.ГурияТы бываешь, я замечала не раз,Рассеян и странно далек от нас.Иль, дерзновенный, с высотыВ глубины божьи рвешься ты?Возлюбленную вспомни снова,Ведь вот и песенка готова:У входа тот напев родной —
Как он звучал!.. Звучит? Для рифм себя                                            не мучай;Мне песню давнюю – к Зулейке                                            песню – пой!Ты и в раю не сложишь лучшей.

Взысканные звери

Был четырем животным входОткрыт в пределы рая.Там с праведными Вечный годИм жить, покой вкушая.Вступают. Впереди оселИ гордо и степенно:Ведь, оседлав осла, вошелИисус во град священный.А следом волк, смущен слегка.Завет соблюл он свято:«Не тронь овечку бедняка,Брать можешь у богатых».
Виляет весело хвостомПастуший песик верный:При семерых столетним сномОн спал во тьме пещерной.Котенок прыгает у ногАбугерриры, верткий:Вовеки свят, кого пророкПогладил раз по шерстке.

Высшее и наивысшее

Не взыщите с нас сурово,Если ереси мы учим!Заглянув в себя глубоко,Мы на все ответ получим.Про себя давно решил я:Человек, собой довольный,Ждет душевного покояВ небесах, как в жизни дольной.Чем, бывало, дух мой нищий
Ублажал себя беспечно,Те же радости он ищетОбрести теперь навечно.Сад в цвету и плод созрелый,Нестареющие жены,Как живым, равно приятныИ душе омоложенной.И былых друзей и новых,Всех созвал бы я на встречуИ на языке немецкомИх приветил райской речью.Свой у ангелов, однако,Диалект, пришельцам ясный:Здесь склоняют розу с макомБез грамматики прекрасно.Хорошо б духовным взоромНам пройтись по далям вышним,Тот испить восторг, в котором
Станет звук и звон излишним!Звон и звук! Едва их путыРазорвет, воспрянув, слово,Ощутишь себя как будтоБесконечным в жизни новой.Если всем в замену чувствамЕсть в раю одно в припасе,Я пяток земных, клянусь вам,За него отдать согласен.С ним проникну я, возможно,В наивысший круг, которыйВесь проникнут словом божьим,Вечным словом животворным.Не влекомым ввысь, в извечныйЛик Любви взирая, здесь намОбрести покой конечный:С ней сольемся, в ней исчезнем!

Семеро спящих

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия