Подобно тому, как не может быть переведен на человеческий язык опыт тех, к кому в ночь на 28 января 1996 года присоединился автор этой книги, непереводимо ее название. Английское “one”, подразумевающее не столь “единицу”, сколь “человека” — тебя, его, человека вообще, — делает безнадежной саму попытку сколько-нибудь удовлетворительного перевода. Недаром Бродский, обладавший безукоризненным чутьем, так долго противился переводу своих англоязычных эссе на русский. В этом смысле русское издание “Less Than One”, похоже, не стало бы для автора столь уж желанным. Единственным извинением нам, современникам, может служить неизбежность подобного издания. И то, что оно следует за вышедшим-таки в возлюбленном отечестве томом эссеистики У.-Х. Одена.
Виктор КУЛЛЭ.
“Мировые ритмы” и наше пушкиноведение
“МИРОВЫЕ РИТМЫ” И НАШЕ ПУШКИНОВЕДЕНИЕ
Юрий Чумаков. Стихотворная поэтика Пушкина. СПб., Государственный Пушкинский театральный центр в Санкт-Петербурге, 1999, 431 стр.
Ю. Н. Чумаков. “Евгений Онегин” А. С. Пушкина. В мире стихотворного романа. М.,
Изд-во МГУ, 1999, 128 стр.
Громкое слово в заглавии этой рецензии взято со страниц обсуждаемой книги (будем сразу говорить о двух предлежащих нам книгах как об одной и читать их “единый текст”). Так вот — это о нашем любимом хрестоматийном сюжете Онегина и Татьяны так интересно и сильно сказано, что сразу перекрывает столь многое сказанное и пересказанное об этом прежде: “В их взаимных отказах можно предположить мировые ритмы...”