Другое отступление от синтаксической нормы (пожалуй, чуть более резкое):
...Я б мог застать тебя в курзале, / Чем даром языком трепать.Союзчемтребует соотносительного наречия в сравнительной форме, но в «Волнах» оно отсутствует (ср.:Лучше было бы застать тебя в курзале, чем даром трепать языком).Кое-где союзное слово по смыслу противоречит контексту:
Но эти вещи в нравах слобожан, / Гдекругозор свободнее гораздо...(«Спекторский»). Такое употребление типично для просторечия, но книжный язык требует сказать:...в нравах жителей слободы, где...либо...в нравах слобожан, чей кругозор гораздо свободнее.То же в стихах «Безвременно умершему» (1936):Эпохи революций
Возобновляют жизнь
Народа,
гдестрясутся,В громах других отчизн.
Труднее отыскать raison d’кtre в финале «Дороги», где говорится о смысле жизни:
А цель ее в гостях и дома —
Всё пережить и всё пройти,
Как оживляют даль изломы
Мимоидущего пути, —
то есть
цель жизни — всё пройти, как изломы пути оживляют даль. Может статься, это искаженный хиазм: «цель жизни — всё пройти, как идет путь, оживляя даль». Или даже так: «жизнь идет, подобно пути, который оживляет, подобно жизни».Кроме анаколуфов, у Пастернака во множестве представлены другие синтаксические неправильности. Примечательна конструкция, в которой союз
исоединяет главное слово с зависимым, определяемое с определением:...Я отдавался целиком
Порыву слабости врожденной
И всосанному с молоком.
(«На ранних поездах»)В этих стихах причастный оборот лишь формально согласуется с
порывом; по смыслу же он связан сослабостью(ср.: ...слабости врожденной и всосанной с молоком).Однородные местоимения, сменяющие друг друга, могут отсылать к разным референтам:
И так как с малых детских лет37
Я ранен
женской долей,И след поэта — только след
Ее
путей, не боле,И так как я лишь
ейзадетИ
ейу нас раздолье,То весь я рад сойти на нет
В революцьонной воле.
(«Весеннею порою льда...», 1932)