Я бы сравнил переводы Шекспира с восхождением на Эверест с одной существенной разницей. Любое из предыдущих восхождений не отменяет нужды в последующих. Но на Эверест все-таки взошли, а Шекспир — из тех вершин, которые нам никогда не взять. Но мы будем стараться. Если мне удалось взойти чуть выше, моя функция выполнена, и единственное, что мне доставит еще большую радость,-— это чужая победа надо мной.
Алексей Цветков
Акт пятый. Сцена вторая
Входят Гамлет и Горацио.
Гамлет
Ну вот и все. Теперь могу продолжить —
Ты не забыл, о чем я говорил?
Горацио
Я помню все, милорд!
Гамлет
Я там лежал, а в сердце шла война
И сон гнала из глаз. Я был мрачней
Мятежника в оковах. Торопливо —
Порой и опрометчивость права,
И торопливость не во вред, коль скоро
Хиреют наши планы — в этом есть
Урок, неведомое божество
Нам правит замыслы...
Горацио
Наверняка.
Гамлет
Я вышел из каюты,
Закутавшись в свой плащ, впотьмах нашел,
Где эти двое спали, и пошарил
У них в имуществе, затем вернулся
Опять к себе, где, позабыв манеры
От страха, вскрыл врученный им пакет
С инструкциями. Там лежал приказ —
О, подлость королевская, Горацио, —
Со ссылками на тысячу причин
Равно с английской стороны и с датской,
С ушатом грязи в сторону мою —
Мол, тотчас по прочтении, не медля,
Не потрудившись заострить топор,
Отсечь мне голову.
Горацио
Не может быть!
Гамлет
Да вот оно, посмотришь на досуге.
(Вручает ему письмо.)
Ну, хочешь знать, что я затем предпринял?
Горацио
Прошу, скажите.
Гамлет
Итак, в их гнусный невод угодив —
Они уж вон куда зашли, пока я
Мозгами пораскидывал, — я сел,
Придумал новый текст и написал.
Я раньше думал, этот почерк вязью
По чину крючкотворам, и пытался
Изжить его, но тут он сослужил
Мне службу. Не желаешь ли узнать,
Что я там написал?
Горацио
О да, милорд.
Гамлет
Настойчивую просьбу короля
Любезному английскому вассалу,
Чтоб впредь цвело и крепло древо дружбы,
Чтоб мир гирляндой в колосках пшеницы
Их обоюдный овевал союз
И прочие чувствительные “чтоб”,
А по ознакомлении с письмом
Без болтовни и лишних проволочек
Подателей сего свести на казнь
Без покаянья.
Горацио
А с печатью как же?
Гамлет
И тут мне провиденье помогло —
Я сохранить сумел отцовский перстень,
И датская печать на нем точь-в-точь.
Поставил подпись, все, как было раньше,
Сложил, поставил оттиск и вернул
Без подозрений. Утром приключилось
Сраженье. Ну, а дальше все тебе
Уже известно.
Горацио
Прощайте, Розенкранц и Гильденстерн?
Гамлет
Их слишком увлекала эта роль,
Чтоб отягчать мне совесть. Эту гибель
Их собственные козни навлекли.
Для мелюзги опасно очутиться
Меж молотом и наковальней в миг