«Все почти Истории подвержены тому недостатку, что историки, приспособляясь к свойству своего языка, переиначивали выговор собственных названий местам или употребляли названия, принятые в их отечестве, но отличные от подлинных и не делали на сие замечаний
2.Сверх сего, самое положение древних мест не ясно было означено многими историками, или дано с изменением, и древние их названия изменились…
Географические названия заимствованы мною здесь из Землеописания Китайской империи, называемого Да–цин–и–тхунь–чжи. Но некоторых мест я не мог отыскать в помянутом Землеописании.
Так и в повествованиях о Чингис–Хане и его преемниках нередко встречается сбивчивость в происшествиях и несходство в обстоятельствах, чему причиною то, что современные нам историки не дают понятия о тогдашнем географическом положении и политическом состоянии юго–восточных государств Азии…
Абу–гази–Ханова История народов Турецкого племени, неправильно названная Родословного Историей о Татарах, по большей части содержит историю разных отраслей дома Чингисова. Описанные там события хотя имеют историческое основание, но вообще изложены не со всею полнотою и ясностию. Самый перевод, судя по способам, употребленным к составлению оного, не мог быть точен. Французский переводчик наиболее потемнил и запутал его нелепыми своими примечаниями…»
2
Что и ныне в обыкновении. Например Китаец по–маньчжурски называется Ни–кань, по–монгольски Китат, по–тибетски Ганак, по–французски Шинуа, по–немецки Хинезер. Все сии слова самим Китайцам неизвестны… Но кто может ручаться, чтоб по прошествии многих столетий не потерялось значение некоторых из помянутых названий? Тогда начнутся новые этимологические исследования и новые споры (совершенно верное примечание Бичурина).Потом автор приводит следующее сообщение из Китайской хроники «История Чингисова дома» (отождествляемою с китайской династией Юань).