11
На монгольском языке Хара–гол.12
Такого имени нет по–монгольски. По–китайски четыре рисуночка, произносимые Бай–Сан–Фу–А.13
Такого имени нет по–монгольски. По–китайски четыре чертежика, произносимые Дунь–Би–Най.14
Бей–шенхур у Абул–гази назван Басси кирб; Думба–гай назван Тумене; Габул–Хан назван Кабулк–Ханом, Бардам назван Бартан–Ханом.15
Такого имени нет по–монгольски. По–китайски четыре чертежика, произносимые Гэ–Бу–люй–Хань.16
По–монгольски Бардам, по–китайски три чертежика, произносимые Ба–Ли–Дан.17
Исукей у Абул–гази назван Иессуг–Баядур (См. Ч. II, гл. 15). Такого имени нет по–монгольски, по–китайски три чертежика, произносимые Ао–Су–Гай, сходно с греческим именем Агиос–Иисус — святой Исус.Таково вступление к Китайской псевдо–летописи «История Чингисова дома, царствовавшего в Китае под названием Фань», в том виде, как оно переведено главою русской миссии в Китае Иакинфом Бичуриным в его книге — «История первых четырех ханов из дома Чингисова». Где находится теперь Китайский подлинник этой «Истории Чингисова Дома», поправляющий во многом французскую книгу, уже цитированного нами его предшественника, богодарованного хана Абул–Гази, — я не мог узнать (его нет в Академии Наук). Но отнесемся пока к Бичурину с бóльшим доверием, чем к Богадуру Абул–Гази.
Прежде всего, я отмечу последние строки. Оказывается, что отец Чингис–Хана не только не был татарином, но покорил татар. Он назвал своего сына Тамудзином в честь разбитого и плененного им татарина по прозванию Стальной.18
Но ведь это же нелепо! Какой победитель назовет своего первенца именем своего разбитого врага!18
По–монгольски слово Татары не имеет смысла, т. е. оно иностранное, по–китайски оно изображается тремя чертежиками, произносимыми Тха–Тха–Л. Тему–чин значит: лучшее железо, сталь. По–китайски 3 чертежика, произносимые Тьхе–Му–Чжень. А просто железо — Тимур, по–турецки — демир, откуда Тимур–Ленк — Хромой Железный, переделанный французами в Тамерлана.Отметим затем и примечание Иакинфа, что «везде, где у него написано слово Чингис–Хан, оно принадлежит ему самому», а не документам, которые он, якобы переводил буквально». Он сам говорит, что в «Истории дома Юань» изображен везде только чертежик, произносимый китайцами Ди, созвучно с итальянским Дио и с французским Dieu — божество, хотя и в смысле верховного земного императора. А во втором его первоисточнике «Китайской Всеобщей Истории», — по его же собственным словам, — везде, где он говорит Чингис–Хан, стоят два чертежика, произносимые китайскими грамотеями как Мингу.