Читаем О женской стыдливости полностью

В мусульманских традициях стыдливость — это правило абсолютное и обязательное для всех (ваджиб). Оно определено для обоих полов (аврат для женщин отличается от

аврата для мужчин), связано со взглядом другого человека и основано на чувстве стыда. Такая стыдливость представляет собой радикальное различие между чистым и порочным. В этом отношении она очень близка к стыдливости-стыду, которая существовала в культурах всего Средиземноморского бассейна и до недавнего времени была характерна для западной христианской традиции. Во многих отношениях наша собственная история может помочь нам понять историю других народов. Говорить о стыдливости в исламской культуре — уже оскорбительно: это подразумевает, что либо в традициях других культур нет никакой стыдливости, либо это чувство не является абсолютным, так как принимает разные формы в зависимости от религии. Ислам продолжает следовать существующей традиции, касающейся ношения покрова, и различные его разновидности интерпретируют и устанавливают предписания Корана несколько по-разному. Лучше было бы говорить не об «исламской одежде», а об «обычной одежде», которая в мусульманской культуре имеет более строгие формы, различные для разных стран (хиджаб, бурка
, джибаб, кхимар,
чадра, нигаб). Что касается соответствующих названий во французском языке, они не столь точны. Различие между «вуалью» и «куфией» (сюда можно добавить «фишю», «накидку», «мантилью») не меняет сути проблемы, которая связана не с одеждой как таковой, а с ценностью, которую ей придают.

Мы не будем углубляться в дискуссии, которые требуют хорошего знания арабского языка и мусульманских традиций. Я ограничусь лишь замечаниями по вопросам женской стыдливости, с которыми Франция сталкивается в настоящее время. Фактически перед людьми, исповедующими ислам, стоят такие же проблемы, как и перед христианами: определить зоны, которые надо закрывать (‘awrah

); обстоятельства, требующие ношения покрова (принадлежность к определенной социальной группе, присутствие постороннего); установить, какие существуют исключения (во время траура, перед врачом, перед некоторыми близкими родственниками); найти обоснования ношения покрова в священных текстах (в частности, в Коране) и т. д. Как мы помним из предыдущих глав, подобные дискуссии велись и во Франции.

По всем вышеупомянутым вопросам в мусульманских странах в процессе исторического развития происходили довольно сильные изменения. В периоды культурного брожения (средневековые Андалусия и Северная Африка, Египет XIX–XX веков) наблюдалось послабление правил ношения покрывал. Как и в западных культурах, где правила приличия часто менялись, принятие новых норм всякий раз требовало значительного времени на адаптацию к ним. Как мне известно, смягчение ограничительных мер никогда не навязывалось духовной или политической властью: ослабление моральных норм не происходит сверху. Наоборот, любое приказание властей обнажить эротичную зону тела (например, в случае исполнения судебного наказания) всегда воспринималось как невыносимое унижение. То, чего мы сейчас требуем от женщин, воспитанных в иных традициях, — это небывалый случай в мировой истории, и такие требования могут лишь вызвать непримиримую реакцию.

Кроме того, животрепещущей проблемой для обеих религий является корректный перевод текстов Священного Писания. Если я и не обладаю компетенцией утверждать, что у одного текста есть преимущества перед другим, то, по крайней мере, я могу констатировать, что разные версии перевода Корана на французский язык противоречивы. Выбрав два наиболее явных отрывка по поводу ношения покрова (суры XXIV, стих 31 и XXXIII, стих 59), я обратился к восьми различным версиям их перевода на французский язык, среди которых некоторые печатаются без изменений с 1840 года. Выбор слов отнюдь не безобиден. В первом отрывке, согласно старым переводам (Казимирский, Песль), от женщин требуется закрывать грудь покрывалом; в более современных переводах женщинам предписано натягивать покрывало на грудь, что предполагает ношение его на голове. Напротив, во втором отрывке старые тексты говорят о покрывале, опущенном на лицо (Казимирский) или на лоб (Песль), тогда как более современные издания требуют от женщин натягивать или прижимать к себе свою вуаль или накидку, не уточняя, должна ли она покрывать голову. Многие мусульмане во Франции, а также журналисты и интеллигентные люди знакомятся с мусульманскими традициями именно благодаря переводам. Поэтому неточности могут в лучшем случае породить непонимание.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже