Читаем Обещание полностью


Евгений Евтушенко


ОБЕЩАНИЕ

СТИХИ

СОВЕТСКИЙ ПИСАТЕЛЬ

Москва 1957


ПРОЛОГ

Я разный —

я натруженный

и праздный,

я целе-

и нецелесообразный,


я весь несовместимый,

неудобный,

застенчивый и наглый,

злой и добрый.

Я так люблю,

чтоб все перемежалось!

И столько всякого во мне перемешалось —


от запада

и до востока,

от зависти

и до восторга!

Я знаю,

вы мне скажете —

где цельность?

О, в этом всем огромная есть ценность!

Я вам необходим.

5

Я доверху завалей,


как сеном молодым


машина грузовая.

Лечу

сквозь голоса,


сквозь ветки,

свет

и щебет,

и —

бабочки в глаза,

и —

сено

прет

сквозь щели!

Да здравствуют

движение,

и жаркость,

и жадность,

торжествующая жадность!


Границы мне мешают...

Мне неловко


не знать Буэнос-Айреса,

Нью-Йорка.

Хочу шататься,

сколько надо,

Лондоном,

со всеми говорить,

хотя б на ломаном!

Мальчишкой,

на автобусе повисшим,


хочу проехать

утренним Парижем!

6

Хочу искусства —

разного, как я!

Пусть мне /искусство не дает житья


и обступает пусть со всех сторон...

Да я и так

искусством осажден!

Я в самом разном сам собой увиден.


Мне близки

и Есенин,

и Уитмен,

и Мусоргским охваченная сцена,


и резкие смещения Гогена.

Мне нравится

и на коньках кататься


и, черкая пером,

не спать ночей.

Мне нравится

в лицо врагам смеяться


и женщину нести через ручей.


Вгрызаюсь в книги

и дрова таскаю,

грущу,

чего-то смутного ищу


и алыми морозными кусками


арбуза августовского хрущу.

Пою и пью,

не думая о смерти,


раскинув руки,

падаю в траву,


и если я умру на белом свете,


то я умру от счастья, что живу.

1936

7


* * *


Я сибирской породы.

Ел я хлеб с черемшой,


и мальчишкой

паромы


тянул, как большой.


Раздавалась команда.


Шел паром по Оке 1.


От стального каната


были руки в огне.


Мускулистый,

лобастый,


я заклепки клепал


и глубокой лопатой,


где велели,

копал.

На меня не кричали,


не плели ерунду,


а топор мне вручали,


приучали к труду.

О к а — река в Восточной Сибири.

8

Л уж если и били


за плохие дрова —


потому что любили


и желали добра.

До десятого пота


гнулся я под кулем.


Я косою работал,


колуном и кайлом.


Не боюсь я обиды,


не боюс'л я тоски.


Мои руки оббиты


и сильны, как тиски.


Все на свете я смею.


Усмехаюсь врагу,


потому что умею,


потому что могу...

1956

9


глубокий снег

По снегу белому на лыжах я бегу.

Бегу и думаю —

что в жизни я могу?

В себя гляжу,

тужу,

припоминаю...

Что знаю я?

Я ничего не знаю.

По снегу белому на лыжах я бег> г.

В красивом городе есть площадь Ногина


Она сейчас отсюда мне видна.

Там девушка живет одна.

Она

мне не жена.

В меня не влюблена.

Чья в том вина?..

Ах, белое порханье!

Бегу.

Мне и тревожно и легко.

Глубокий снег.

Глубокое дыханье.

10

Над головою тоже глубоко.

Мне надо далеко...

Скрипите,

лыжи милые, скрипите,

а вы,

далекая,

забудьте про беду.

Скрепите сердце.

Что-нибудь купите.

Спокойно спите.

Я не пропаду!

Я закурить хочу.

Ломаю спички.

От самого себя устал бежать.

Домой поеду.

В жаркой электричке


кому-то буду лыжами мешать.

Приеду к девушке одной.

Она все бросит.

Она венком большие косы носит.

Она скучала от меня вдали.

Она поцеловать себя попросит.

«Не подвели ли лыжи?» —

тихо спросит.

«Нет, нет, —

отвечу я, —

не подвели...»

А сам задумаюсь...

«Ты хочешь, милый, чаю?»-

«Нет».—

«Что с тобой —

понять я не могу...


И

Где ты сейчас?»

Я головой качаю.

Что я отвечу?

Я ей отвечаю:

«По снегу белому на лыжах я бегу...»


1955

12

* * *


Г. Мазурину

Я на сырой земле лежу


в обнимочку с лопатою,


во рту травинку я держу,


травинку кисловатую.

Такой проклятый грунт копать—


лопата поломается,


и очень хочется мне спать,


а спать не полагается.

— Что,

не стоится на ногах?


Взгляните на голубчика! —


хохочет девка в сапогах


и в маечке голубенькой.

Заводит песню на беду


певучую-певучую:

«Когда я милого найду,

Уж я его помучаю...>

Лопатой сизою сверкнет,


сережками побрякает


и вдруг такое завернет,


что даже парни крякают.

Смеются все:

— Ну и змея!

Ну, Анька,

и сморозила! —

И знают разве только я

да звезды и смородина,

как, в лес ночной со мной входя,

в смородинники пряные,

траву

руками

разводя,


идет она, что пьяная,


как, неумела и слаба,


роняя руки смуглые,


мне говорит она слова


красивые и смутные...

1957


* * *

Заснул поселок Джаламбет,


в степи темнеющей затерянный,


лишь раздается лай затейливый,


неясно, на какой предмет.

А мне исполнилось четырнадцать.


Передо мной стоит чернильница,


и я строчу,

строчу приподнято...

Перо, которым я пишу,


суровой ниткою примотано


к граненому карандашу.

Огни далекие дрожат...

Под закопченными овчинами


в обнимку с дюжими дивчинами


чернорабочие лежат.

Застыли тени рябоватые,


и прислоненные к стене


лопаты, чуть голубоватые,


устало дремлют в тишине.

О лампу бабочка колотится.

В окно глядит журавль колодезный,

15

и петухов я слышу пение


и выбегаю на крыльцо,


и, прыгая,

собака пегая

мне носом тычется в лицо.


И голоса,

и ночи таянье.


и звоны ведер,

и заря,

и вера, сладкая и тайная,


что это все со мной не зря

1957


* * *


Она все больше курит,


все меньше говорит,


то платье себе купит,


то плачет вдруг навзрыд.

И, подавая ужин,


надменна и строга,


она глядит на мужа,


как будто на врага.

И говорит: — Ну с кем,


ну с кем, скажи, ты дружишь


Ты стал другой совсем,


ты мечешься и трусишь...—


Он кофе себе пьет


с куском позавчерашним


и критиком домашним


смеясь ее зовет.

Она идет едва,


лицо в подушки прячет,


и горько-горько плачет


замужняя вдова.

1957


* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия