Читаем Обещание полностью

Измененье правил?

Начало новой светлой полосы?

Я на минуту.

Я часы оставил.

— Ах, да,

часы,

конечно же часы... —

На стуле у тахты коробка грима,


тетрадка с новой ролью,

томик Грина.

румяный целлулоидный голыш.

— Вот и часы.

Дай я сама надену. —

И голосом, скрывающим надежду,


а вместе с тем и боль:

— Ты позвонишь?

Я шел устало дремлющей Неглинной.


Все было сонно:

дворникоз зевки,

арбузы в деревянной клетке длинной,


на шкафчиках чистильщиков —

замки:

Все выглядело странно и туманно:


и сквер с оградой низкою витой


и тряпками обмотанные краны


тележек с газированной водой.


Свободные таксисты, зубоскаля,


кружком стояли.

Кто-то, в доску пьян,


стучался в ресторан «Узбекистан»,


куда его. конечно, не пускали.

Бродили кошки чуткие у стен.

Я шел и шел,

вдруг чей-то резкий оклик:

— Нет закурить?

и смутный бледный облик,


и странный и знакомый вместе с тем.


Пошли мы рядом —

было по пути.

Курить —

я видел—

не умел он вовсе.

Лет двадцать пять,

а может, двадцать восемь,


но все-таки не больше тридцати.

Он был большим, неловким и худым.

В нем с откровенной нервной наготою


соединялось очень молодое


с усталым и уже немолодым.

И понимал я с грустью нелюдимой,


которой с ним я был соединен,


что тоже он идет не от любимой


и этим тоже мучается он.

И тех же самых мыслей столкновения,


и ту же боль, и трепет становленья,


как в собственном жестоком дневнике,


я видел в этом странном двойнике.

Я размышлял, сводил с собою счеты,


но, как я сам себя ни обличал,


был мир, как обещание чего-то,


и я собою что-то обещал.

Все было обещаньем:

листьев шепот,

движенье низких белых облаков,


шуршанье шин,

скрип веток,

метел шорох.

постукиванье чьих-то каблуков...

И охватили сонные кварталы,


и умывались улицы водой,


и люди шли,

и в городе светало,


и был еще я очень молодой.

1957


* * *

РЫЦАРИ ИНЕРЦИИ

Они остались прежними, как вещи.


Попробуй-ка в них новое внедри!


От многого отказываясь внешне,


они все те же самые внутри.

Им понимать все новое не к спеху,


или понять, вернее, не хотят,


и старыми доспехами успехов


они еще бессмысленно блестят.

Я вижу положения их трудность,


я вижу обреченность их забот,


когда,

усердно сплачиваясь,

трусость

на смелость справедливую идет.

Их кони постарели,

пооблезли,

не те манеры, что в былые дни,


и плохи их дела сегодня,

если

боятся боя честного они.

1956


* * *

Давай поедем вниз по Волге,


а может, вверх по Ангаре.


Давай поверим, как помолвке,


в дороге встреченной заре.


Давай увидим ночью где-то,


как, проплывая чередой,


дома,

дома

на сваях света


стоят над черною водой.

Пусть, вместе нас еще не зная,


вдруг поглядит из ивняка


вся очень добрая,

родная,

вся очень русская

Ока.

Пусть и Сибирь с второй Окою,


и ярославские стада...

Пусть земляникою сухою


повеют курские стога.

Но нс забыть тревоги века,


их, как репейник, отцепя.

Нам от раздумий не уехать,


как не уехать от себя.


Меняясь,

реки,

стены,

горы

проявят схожесть многих душ,


и будут люди,

будут споры


и дружб немало

и недружб,

и очертанья новых строек,


и восхищение без фраз,


и немота признаний строгих,


что мало знаем мы о нас.


Вокруг события большие,


вокруг великая страда...

А впереди —

все шире,

шире

большая, добрая страна.

Летая,

сея,

строя зданья,


мы за нее ведем бои,


и нет без этого призванья,


и нет без этого любви...

1955


* * *

Рассматривайте временность гуманно.


На все невечное бросать не надо тень.


Есть временность недельного обмана


потемкинских поспешных деревень.

Но ставят и времянки-общежитья,


пока домов не выстроят других...

Вы после тихой смерти их

скажите

спасибо честной временности их.

1956


* * *


НОВАЯ ТРАВА

Сосульки виснут по карнизу.


Туманны парки и строги.


Водой подточенные снизу,


сереют снега островки.

Я вижу склоны с буроватой,


незащищенно-неживой,


как будто в чем-то виноватой,


той, прошлогоднею травой.


Она беспомощно мешает,


хотя бы тем, что не нова,


а в глубине земли мужает


другая — новая трава.

Она не хочет опасаться


и лета красного не ждет,


и первые ее посланцы


ломают головы о лед.

Вся как задор и упованье,


она возьмет, возьмет свое,


но будет шагом к увяданью


победа первая ее,


но и ее судьба обманет —

всему на свете свой черед


Она пожухнет и обвянет,


на землю ляжет и умрет.

И вновь права, как пробудитель.


но лишь до времени права,


над ней взойдет, как победитель,


другая — новая трава...

1957


* * *

МАМА

Давно не поет моя мама,


да и когда ей петь!

Дел у ней, что ли, мало —


где до всего успеть!

Разве на именинах


под чоканье и разговор


сядет за пианино


друг ее,

старый актер.

Шуткой печаль ей развеет,


и ноты ищет она,


ищет' и розовеет


от робости и от вина.

Будут хлопать гуманно


и говорить:

«Молодцом!»

Но в кухню выбежит мама


с постаревшим лицом.

Были когда-то концерты —


с бойцами лицом к лицу


в строгом, высоком, как церковь,


прифронтовом лесу.

Мерзли мамины руки,


была голова тяжела,


но возникали звуки,


чистые, как тишина.


Обозные кони дышали,


от холода поседев,


и, поводя ушами,


думали о себе.

Смутно белели попоны.


Был такой снегопад —


не отличишь погоны,


кто офицер, кто солдат..


Мама вино подносит


и расставляет снедь.


Добрые гости просят


маму что-нибудь спеть.


Мама,

прошу,

не надо...


Будешь потом пенять.

Ты ведь не виновата,


гости должны понять.


Пусть уж поет радиола


и сходятся рюмки, звеня


Мама,

не пой, ради бога

Мама,

не мучай меня.

1956


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия