Читаем Обещание полностью

невидимого вдалеке.

1956


* * *

ВОСПОМИНАНИЕ

Вот снова роща в черных ямах,


и взрывы душу леденят,


и просит ягод.

просит ягод

в крови лежащий лейтенант.

Ему парнишка невеликий',


в траве проползав дотемна,


несет пилотку земляники,


а земляника не нужна...

Пошел июльский дождик легкий,


и среди мертвых танков,

тел

лежал он,

тихий и далекий,


а на ресницах дождь блестел.


Была в глазах печаль,

забота,

а я стоял ц молча мок,

как будто ждал ответ на что-то,

но он 1ответить мне не мог.

31

И я, растерянно притихнув,


не видя больше ничего,


как он просил,

билет партийный


взял из кармана у него.

Побрел я,

маленький,

усталый.

до удивленья невысок,


и ночью дымной,

ночью алой

пристал к бредущим на восток.

Все в бликах страшного свеченья,


мы шли без карты,

кое-как —

и с рюкзаком седой священник


и в руку раненный моряк.

Кричали дети,

ржали кони.

Тоской и мужеством объят,


на белой-белой колокольне


на всю Россию бил набат.

Я шел по черным нивам сельским,


в шубейку женскую одет,


и над своим ребячьим сердцем


партийный чувствовал билет.

1957

* * *


УСТАЛОСТЬ

Растерянность рождая и смятенье,


приходит неожиданно она.

Она,

усталость эта,

не смертельна


и этим еще более страшна.

Не нам она могилы насыпает -


хоронит наши замыслы и труд,


и юностью ее не называют,


а старостью безвременной зовут.

Вот был талант,

была когда-то страстность,


а не хватило мужества дойти.

Он слишком поздно понял всю напрасность


и всю опасность отдыха в пути...

И, в душу самому себе уставясь,


я чувствую —

наступит мой черед.

Она придет,

придет, моя усталость,

не скоро,

но когда-нибудь придет.

Мне очень трудно будет,

может статься.

Дай силы,

жизнь,

перебороть ее,

в пути остаться,

выдержать,

не сдаться

и продолжать

движение свое...

1954


* * *


Не знаю я,

чего он хочет,

но знаю —

он невдалеке.

Он где-то рядом,

рядом ходит

и держит яблоко в руке.

Пока я даром силы трачу,


он ходит, он не устает,


в билет обвернутую сдачу


в троллейбусе передает.

Он смотрит,

ловит каждый шорох,


не упускает ничего,


не понимающий большого


предназначенья своего.

Все в мире ждет его,

желает,

о нем,

неузнанном,

грустит,

а он но улицам

гуляет

и крепким яблоком хрустит.

Но я робею перед мигом,


когда, поняв свои права,


он встанет,

узнанный,

над миром

и скажет новые слова.

1956


* * *


Поэзия — великая держава.

Она легла на много верст и лет,


строга,

невозмутима,

величава,

распространяя свой спокойный свет.

В ней есть большие,

малые строенья,


заборы лжи и рощи доброты,


и честные нехитрые растенья,


и синие отравные цветы.

И чем подняться выше.

тем предметней


плоды ее великого труда —


над мелкой суетливостью предместий


стоящие сурово города.

Вот Лермонтов под бледными звездами


темнеет в стуках капель и подков


трагическими очерками зданий,


иронией молчащих тупиков.

Село Есенине сквозь тихие березки


глядит в далекость утренних дорог.

Г удит,

дымится

город Маяковский.

Заснежен, строг и страстен город Блок.


В густых садах равнины утопают,


гудят леса без тропок и следов,


а вдалеке

туманно проступают


прообразы грядущих городов...

1956


* * *

И. Глазунову

Когда я думаю о Блоке,


когда тоскую по «ему,


то вспоминаю я не строки,


а мост, пролетку « Неву.

И над ночными голосами


чеканный облик седока —


круги под страшными глазами


и черный очерк сюртука.

Летят навстречу светы, тени,


дробятся звезды в мостовых,


и что-то выше, чем смятенье,


в сплетенье пальцев восковых.


И, как в загадочном прологе,


чья суть смутна и глубока,


в тумане тают стук пролетки,


булыжник, Блок и облака...

1956

39

Какое наступает отрезвенье,


как наша совесть к нам потом строга,


когда в застольном чьем-то откровенье


не замечаем вкрадчивость врага.

Но страшно ничему не научиться


и в бдительности ревностной опять


незрелости мятущейся, но чистой


нечистые стремленья приписать.

Усердье в подозрениях не заслуга.


Слепой судья — народу не слуга.


Страшнее, чем принять врага за друга,


принять поспешно друга за врага.

1957


Бойтесь данайцев, дары приносящих...

О, бойтесь ласковых данайцев,


не верьте льстивым их словам.

Покою в руки не давайтесь,


иначе худо будет вам.

Они вас хвалят,

поднимают,


они задуманно добры


ивас

у вас же отнимают,


когда подносят вам дары.

Не поступайте так, как просят.

Пусть видится за похвалой


не что они на лицах носят,


а что скрывают под полой.

Пусть злость сидит у вас в печенках,


пусть осуждают вас, корят,


но пусть не купят вас почетом,


уютом не уговорят...

1956

* * *

* * *

У трусов малые возможности.

Молчаньем славы не добыть,

и смелыми из осторожности

подчас приходится им быть.

И лезут в соколы ужи,

сменив с учетом современности

приспособленчество ко лжи

риспособленчеством ко смелости

1956


* * *

Сквер величаво листья осыпал.

Светало.

Было холодно и трезво.

У двери с черной вывескою треста,


нахохлившись, на стуле сторож спал.


Шла, распушивши белые усы,


пузатая машина поливная.

Я вышел, смутно мир воспринимая,


и, воротник устало поднимая,


рукою вспомнил, что забыл часы.

Я был расслаблен, зол и одинок.


Пришлось вернуться все-таки.

Я помню,

как женщина в халатике японском


открыла дверь на нервный мой звонок.


Чуть удивилась,

но не растерялась:

— А, ты вернулся?—

В ней во всей была


насмешливая умная усталость,


которая не грела и не жгла.

43

— Решил остаться?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия