Читаем Обнажённые ритмы полностью

в альпаргатах и простой рубахе.

ЭЛЕГИЯ О ГЕРЦОГЕ МАРМЕЛАДНОМ

Мой стройный, мой ненаглядный,

                                мой Мармеладный герцог.

Где же твои кайманы в дальнем селенье Понго?

Где голубые тени раскидистых баобабов?

Где дюжина твоих жён, пахнущих лесом и

                                                            топью?


Тебе уже не отведать молодого слоновьего мяса,

не будет искать шимпанзе в твоих волосах

                                                        насекомых,

а глазам твоим ласковым больше не

               выслеживать женственных жирафов

среди тишины саванн, раскалённых полуденным

                                                               зноем.


Навсегда миновали ночи с гривами костров во

                                                               мраке,

с вечной сопливой дробью тамбуринов, как со

                                                 стуком капель.


Погружаясь в теплую типу тех ночей, ты

                                      достиг бы пределов,

где навсегда поселился твой воинственный

                                                       прадед.


А теперь во французском камзоле, украшенном

                                                      галунами,

ты проходишь, словно придворный,

                            обсахаренный вниманьем.

Но, досадуя, твои ноги кричат из герцогских

                                                        туфель:

«Эй, Бабилонго, а ну-ка, взберись на карниз

                                                        дворца!»

Как привлекателен герцог в бархате и шелках,

плывущий с мадам Кафалé по плавным волнам

                                                        мелодий.

Но непокорные руки кричат ему из перчаток:

«Швырни-ка её, Бабилонго, на розовое канапе!»


Невдалеке от пределов, где поселился твой

                                                         прадед,

там, где царит тишина саванн, истомлённых

                                                         зноем,

скажи, почему так плачут в Понго твои

                                                    кайманы,

мой стройный, мой ненаглядный,

                         мой Мармеладный герцог.

ЗЕЛЁНАЯ ЯЩЕРКА

Изящный маленький граф Лимонадный,

весёлый игрун и шалун изрядный,

весь день, как мартышка, неугомонно

снует по дворцу Сан-Кристобалона.

Весёлая мордочка всегда

всем говорит: «Да.

Да, мисс Ямайка; да, мосье Гаити,

я здесь, я там — глядите».


Пока аристократы-макаки

рвут кокосы, готовясь к драке,

торжественно чёрные от благородства,

изысканный, полный достоинства граф,

в сознанье собственного превосходства,

гуляет, мордочку задрав.

«Да, мисс Ямайка; да, мосье Гаити,

я здесь, я там — глядите».


Как граф танцует ригодон!

А как изящен его менуэт!

В твоём дворце, Кристобалон,

никто так не носит камзол, как он,

так плавно не делает пируэт.

Его постоянный пароль: «Ах, пардон!»

А наслажденье — его завет.


Но их сиятельство не зовите

зелёной ящеркой — бедный граф

сразу головкой поникнет в обиде,

весь свой недавний лоск потеряв.


Челюсти графа сведёт досада,

словно он выпил яда,

а зелень его наряда

станет алей, чем мак,

и он весь скорчится, отражённый

зеркалами Кристобалона,

повторяя жесты макак.

Хуан Хулио Арраскаета

САМБА БО

Самба бо,

самба бэ,

самба а катамба,

катамба… э!


— Ну не мешай стирать, Паблито,

ну не реви, лицо умой:

с такими грязными щеками

ты в церковь не пойдёшь со мной.


Самба… бо,

самба… бэ,

самба а катамба,

катамба… э!


Ребёнок должен быть умытым,

когда приходит рождество,

и, может, дева пресвятая

захочет наградить его.


Самба… бо,

самба… бэ,

самба а катамба,

катамба… э!


Сегодня в церковь с чистым носом

придёт мой маленький сынок,

ему священник на прощанье

подарит сахару кусок.


Самба… бо,

самба… бэ,

самба а катамба,

катамба… э!


— Ты видишь, свечка догорает,

ну не реви, Паблито, мой,

твои глаза горят, как свечки,

и маме весело с тобой.


Самба… бо,

самба… бэ,

самба а катамба,

катамба… э!


— Давай пойдем плясать, Паблито,

пойдем плясать, Паблито мой,

ты с мамой попляши немного,

ей будет весело с тобой!


Самба… бо,

самба… бэ,

самба а катамба,

катамба… э!


Вирхиния Бриндис де Салас

АЛЛИЛУЙЯ


Хор молящихся

от Антил

до Ла-Платы,

как река,

что впадает и в небо и в море,

повторяет:

                 «Аллилуйя!»


О народ Америки,

мой род — от тебя,

я иду за тобой

и твержу для тебя:

                 «Аллилуйя!»


Сколько людей

на улицах,

все они и кричат,

и поют, и молчат

об одном:

                 «Аллилуйя!»


Люди, люди,

их много,

голодных и сытых,

и все они

повторяют одно:

                 «Аллилуйя!»


Я шагаю по миру,

по бескрайнему миру.

Кто в пути

остановит меня?

В каждом шаге моем:

                 «Аллилуйя!»


Пусть черна моя кожа,

но суп я варю,

как и ты,

и дышу тем же воздухом,

что и ты,

моя белая сестра из Америки

и белая сестра из Европы:

та же вера у нас,

то же платье,

и вино из такой же грозди.

Скажем вместе с тобой:

                 «Аллилуйя!»


Сколько будет народу

на улицах,

на площадях,

когда выйдут все,

как один,

и как гром прогремит:

                     «Аллилуйя!»

Ильдефонсо Переда Вальдес

НЕВОЛЬНИЧИЙ КОРАБЛЬ

Как чёрный призрак грозовых ночей,

взрезая килем неподвижность вод,

в предчувствии грядущих грабежей

невольничий корабль скользит вперёд.

Невольничий корабль собрал под паруса

холодные ножи и чёрствые сердца.

Деревни негров спят во тьме тяжёлой,

насыщенной дыханием и дрожью.

Вдруг в тишине, густой и напряжённой,

заметил часовой корабль пиратский,

зловещий призрак, словно кара божья,

идёт для истребленья чёрной расы.

На воле негры надевали бусы

и украшали волосы цветами!

Теперь ярмо наденут им на шеи,

приставят к ним надсмотрщиков угрюмых

и в тёмных трюмах

сложат штабелями.

Не спят пираты, опасаясь мести;

с востока, погасив звезду на мачте,

восходит чёрная звезда, внушая страх.

Тут и храбрец невольно станет трусом,

пока корабль, гружённый чёрным грузом,

на мачте поднимает чёрный флаг.

ГИТАРА НЕГРОВ

Два негра на двух гитарах

играют, поют и плачут;

глаза их наполнены скорбью,

а губы в улыбке пляшут.


Ножи зубов их блестящих

кромсают песню на части,

и горше крепкого рома

настой их тоски по счастью.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия