Читаем Обоюдоострый меч полностью

Из ворот на бульвар выехал король Арвен со своей небольшой свитой. Как только ольвийский король приблизился к встречавшим его Эрельвару и Терону, тоже верхом, толпа оглушительно возликовала.

— Желаю здравствовать, ваше величество, — возгласил Эрельвар, перекрикивая рев толпы. — Добро пожаловать в Кворин!

— И вам доброго здоровья, Эрельвар, — отвечал Арвен, каким-то чудом сумевший перекрыть шум, не повышая голоса. — И вам, принц Терон.

— Ваше величество. — Терон отвесил легкий полупоклон. — Если ваше величество соблаговолит последовать за нами во дворец, в его стенах мы найдем прибежище от этого гама.

— Да, — улыбнулся Арвен. — Пожалуй, так будет лучше всего. Прошел уже не один год с тех пор, как вы побывали при моем дворе в Менкаре, Эрельвар. Нам многое надо обсудить...

Не обращая внимания на колючие взгляды, исподтишка бросаемые на него ольвийской свитой, Терон поехал во дворец рядом с Эрельваром.

Вскоре прибыл и король Ботвильф. Его толпа приветствовала даже громче: как ни погляди, большинство жителей Кворина — умбрийцы. Да и свита его оказалась гораздо многочисленнее; многие придворные были вооружены.

— Мне тоже надо было появиться в доспехах, — заметил Эрельвар Терону, когда колонна въехала в ворота. Сам Терон сменил праздничный наряд, в котором встречал короля Арвена, на парадную форму легионера.

— Умбрийцы менее... изысканны, — пояснил Терон. — Когда имеешь с ними дело, надо производить впечатление сильного человека.

— А как вы собираетесь облачиться для беседы с обоими сразу?

— Что-нибудь придумаю, — улыбнулся Терон.

— Желаю здравствовать, ваше величество, — воскликнул Эрельвар. — Добро пожаловать в Кворин!

Отвернувшись от ликующей толпы, король Ботвильф кивнул.

— И правда, Эрельвар, здравствуйте. Всего за два годка вы здесь отгрохали громадную крепость. Признаюсь, мне даже страшновато, что на моей границе стоит эдакая махина.

— Не тревожьтесь, ваше величество, Кворин всегда будет стоять на защите Умбрии, — заверил его Эрельвар.

Обратив взгляд на Терона, Ботвильф бросил:

— Не сомневаюсь.

Терон с улыбкой склонил голову перед королем.

— Желаю здравствовать, ваше величество, — произнес он.

В отличие от ольвов умбрийцы по пути в крепость не очень-то и старались скрыть враждебные взгляды.


* * *


Стив потыкал в соломенный тюфяк пальцем, гадая, какая там может водиться живность. Сегодня утром его совершенно неожиданно выставили из комнаты; по-видимому, прибытие сразу двух королей повлекло нехватку спальных мест.

Подушка, похоже, тоже соломенная. Да чего там, это лучше, чем спать в конюшне... правда, самую малость.

— Ну как, парень, стерпишь такое? — поинтересовался кто-то у него за спиной. Обернувшись, Стив увидел одного из региров Эрельвара — молодого парня, пожалуй, ровесника самого Стива.

— — Видал я постели и похуже, — соврал Стив. Ответ прозвучал по-умбрийски, как и вопрос регира. Сколько же языков он теперь знает?

— Ха! Когда это?

Стив одарил собеседника испепеляющим взором. Ему пришлись не по нраву эти дурацкие умбрийские шуточки, смахивающие на выходки кое-кого из университетских приятелей.

— А ты попробуй провести ночь посреди Пылающих Холмов, — сердито бросил Стив. — Или в Топи. А потом сравним впечатления.

Действительно, если вдуматься, ему доводилось спать на худших постелях, чем этот тюфяк...

— А-а, ты, должно быть, участвовал в вылазке в Дельгрот с владыкой Эрельваром. — В голосе умбрийца зазвучали нотки уважения.

— Нет, я был с ним при возвращении из Дельгрота. Парень удивленно вытаращил глаза.

— Так ты тот волшебник, которого чародей Артемас вызвал заклятием?

— Что? Никакой я не волшебник.

— Говорят, ты разогнал гоблинов огнем и молниями, — возразил умбриец, попятившись на шаг.

— Боюсь, в пересказе история слегка преувеличена, — сказал ольвийский воин, присоединяясь к разговору. — Рад видеть тебя вновь, фелга.

— А, ну да. Боюсь, я что-то тебя не узнаю.

— Я ничуть не удивлен. Во время нашей первой встречи ты не мог разговаривать. Я Делариан, сын Арвена и принц Ольванора.

— О... а. Простите, ваше высочество, я...

— Не надо, — прервал его Делариан. — Будем по-прежнему на «ты». Здесь мы все равны. Здесь нет никого, кроме фелга владыки Эрельвара.

— А почему ты здесь?

— Я присягнул Эрельвару на два года, как и все здесь присутствующие, пока он будет обучать нас морвийским боевым искусствам.

— А-а... — протянул Стив, хотя ответ Делариана ничуть не прояснил ситуацию.

— Мне надо идти. Отец зовет меня. Доброго дня, Стивен.

— И вам... тебе того же, мой го... Делариан.

После ухода ольвийского принца Стив вздохнул с облегчением. Любопытно, сколько же титулованных особ в этом замке?

— Похоже, ты здесь явно не в своей тарелке, — отметил умбриец.

— Я никак не освоюсь со всеми этими цветистыми оборотами речи, которым меня пытаются научить, — признался Стив. — Может, объявим на этом перемирие?

— Давай. Я Артвир ап Мадаук. — Умбриец протянул руку. Стив с улыбкой обменялся с ним рукопожатием.

— Стив Уилкинсон. Где я могу кинуть тут свои шмотки? — Он ткнул большим пальцем в сторону одежды, грудой сваленной на кровать.

— У тебя разве нет сундука?

— Э... нет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дело чести

Похожие книги