Читаем Обоюдоострый меч полностью

— На ком же еще, ваше величество? На кого же еще она может напасть, если не на Умбрию или Ольванор?

— На Кворин.

Мгновение Эрельвар просто смотрел на Арвена, не говоря ни слова. Когда же, в конце концов, обрел дар речи, то произнес только одно слово:

— Кворин?

Арвен лишь кивнул.

— Но вы же не думаете, что Дарина бросит все свои силы, чтобы атаковать одну-единственную крепость?

— Должен согласиться с владыкой Эрельваром, ваше величество, — подал реплику Терон. — Если бы я желал напасть на Кворин, я начал бы с нападения на Ольванор и Умбрию, таким образом лишив Кворин снабжения. Саму крепость я бы трогать не стал.

— А я согласен с Арвеном, — возразил Моркан Ботвильф. — Эта крепость будет для них великим трофеем.

— Чепуха, — заспорил Эрельвар. — Кворин не выстоит без поддержки Умбрии и Ольванора. Как уже сказал принц Терон, без снабжения он быстро падет.

— Признаюсь, — промолвил Арвен, — я ломал голову над тем, каковы могут быть мотивы Темной. Однако недавно я узнал нечто такое, что может объяснить столь пристальное внимание.

— И что же это, ваше величество? — поинтересовался Эрельвар.

— Как я понял, у вас появился новый фелга, Эрельвар.

— Да. Разве это играет какую-нибудь роль?

— Как я понимаю, вы спасли этого человека в Пылающих Холмах.

— Совершенно верно, — вздохнул Эрельвар.

— Неужели Паладину Мортоса необходимо напоминать о пророчестве?

— Нет, ваше величество. Однако я далек от убеждения, что этот индивидуум является тем, кем вы его считаете.

— Да, но ведь Темная-то в этом убеждена? В конце концов, он настолько необходим ей, что она готова двинуться на Кворин и «Десницу Смерти».

— Эй, о чем это вы таком толкуете? — вскинулся Ботвильф, хлопнув ладонью по столу. — Как может какой-то мальчишка повлиять на события подобного размаха? Вы что, свихнулись все, что ли?

— Я упомянул пророчества, Ботвильф. — Арвен лениво отмахнулся от гневных излияний Ботвильфа. — Справьтесь в Книге Ульдона, если не понимаете.

— Все это ничуть не снижает угрозу Ольванору, ваше величество. Я...

Арвен поднял руку, заставив Эрельвара умолкнуть.

— Я прекрасно помню ваше усердие, Эрельвар. Разве не я пригласил вас в Менкар, когда вы спасли Морфаила? Разве не я принял вас ко двору, когда вас посвящали в жрецы Мортоса? Даже тогда ваше радение было... вдохновляющим.

— Пусть так, но если Владычица возьмет Кворин, вам все равно придется выступить на Равнины, дабы вступить с ней в бой, ибо сия крепость падет не сразу.

— Сейчас она не падет. Я привел с собой пять сотен региров. Они стоят лагерем в половине дня пути отсюда. Располагайте ими, мой друг, для защиты Кворина. Кроме того, я укреплю этот участок границы, чтобы вашу крепость не отрезали от нас.

— Благодарю вас, государь.

— А я привел две сотни кавалеристов, — вставил Ботвильф. — Они в вашем распоряжении, Эрельвар.

— Благодарю и вас, ваше величество.

— Я хотел бы встретиться с вашим новым фелга, Эрельвар, — добавил Арвен. — Если можно, до вечернего пира.

— Разумеется. Морфаил, призови Уилкинсона.

— Сию минуту, мой господин.

— Нельзя ли заодно повидать и Глориен? Давненько не виделся я с племянницей.

— Конечно. Морфаил?

— Слушаю, мой господин.

— А я передохну перед обедом, — заявил Ботвильф. — Пусть Арвен пообщается с родней без лишних глаз.

Морфаил распахнул дверь перед Ботвильфом и его телохранителями, покидающими зал совета, а затем удалился и сам.

— По-моему, — заметил Терон, — король Ботвильф всего-навсего пообещал оставить вам свою личную гвардию, владыка Эрельвар.

— Мне тоже так показалось. Впрочем, это не важно; зато у меня стало на двести человек больше.

— Истинно так. — Терон обернулся к Арвену. — Как уже известно владыке Эрельвару, после нынешней встречи я намереваюсь отправиться в Валидус. Там я попрошу помощи у кузена.

— И? — осведомился Арвен.

— Я хотел бы провести войска через Ольванор, ваше величество. Это...

— Нет.

— Но, государь...

— Нет. Я не могу допустить появления имперских войск в Ольваноре. В последний раз, когда легион проник в Ольванор под видом дружеского визита, за его выдворение было заплачено множеством ольвийских жизней.

— Ваше величество, это были не наши...

— Я это понимаю, принц Бальтазар. Но каково бы ни было мое собственное мнение на сей счет, — должен добавить, не слишком благожелательное, — подобного мой народ не потерпит.

— В таком случае, не позволите ли вы войскам подняться по Терпкой Лозе на галерах?

— Это я вам гарантирую.

— Благодарю вас, государь. А теперь, с вашего позволения, я тоже удалюсь. Желаю всего хорошего, владыка Эрельвар, ваше величество. — Поклонившись Арвену, Терон удалился.

— Весьма благородный человек, — заметил Арвен, когда Терон вышел. — Особенно для нимранина.

— Да, государь.

— Однако я бы вам не советовал впускать имперские войска в город, Эрельвар.

— Я вовсе не говорил, что намерен им доверять, государь.

— Вот и хорошо. Теперь, что касается вашего нового фелга...


* * *


Так называемая таверна представляла собой комбинацию сарая с шатром. Более просторная часть, под парусиновым навесом, предназначалась для торгового зала. В сарае, видимо, жил хозяин.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дело чести

Похожие книги