Читаем Обрывая нити полностью

Альберт Сандр. Где-то

Мозг молодого герцога Сандра отчаянно отказывался понимать, что произошло. Еще какие-то мгновения назад он был в библиотеке, а теперь лежал на снегу и смотрел на странное, покрытое свинцовыми, тяжелыми тучами небо. Необычность его состояла с том, что в облаках то и дело появлялись вспышки, словно где-то шла гроза, но ни грома, ни тем более дождя не было. Да и о какой грозе могла идти речь, если вокруг лежит снег.

Собравшись с силами, Альберт попытался подняться. Все тело ломило, словно по нему промчался табун лошадей. Казалось, болела каждая клеточка, мышцы отчаянно сопротивлялись напряжению, голова гудела и кружилась. Не с первой попытки, но сесть герцогу все же удалось.

Вокруг насколько хватало глаз раскинулись горы. Острые пики вершин подпирали тяжелое небо, а все остальное занимал снег. Как бы Альберт ни вглядывался вдаль, ему так и не удалось рассмотреть ни одного дерева. Но настолько высоких гор в Тамии не существовало. Тогда где он? Сам себя спросил герцог и повернул голову, чтобы тут же наткнуться на виновницу своих приключений.

Девушка лежала на боку, безвольно вытянув руки вперед, словно тянулась к своему нечаянному спутнику, а большие белые крылья за ее спиной распластались на снегу. Одно из них было странно подвернуто, и Альберту в первый момент показалось, что оно сломано. Почему-то одна только мысль об этом больно полоснула ему по сердцу, но, присмотревшись повнимательней, он облегченно выдохнул. Крыло было в норме, просто маховые перья помялись.

Переведя взгляд на лицо девушки, герцог невольно улыбнулся. Наконец он имел возможность хорошо ее рассмотреть. Длинные белые волосы терялись в снегу. В воспоминаниях они казались Альберту обычными, но теперь в сочетании с белизной снега он видел, что их цвет ни с чем нельзя сравнить. Он не был чисто белым, но вместе с тем не имел ни желтого, ни пепельного оттенка, какой можно было встретить у дам высшего света. Те всегда очень гордились, если им удавалось добиться максимальной белизны. Но ни одна из них не могла похвастаться такой яркостью. Волосы девушки словно светились изнутри, и единственным сравнением, которое приходило на ум Альберта, был жемчуг. Черты лица у девушки были правильные, тонкие, но в них не ощущалось миловидности, которую так ценили аристократки его круга. Альберт смотрел на незнакомку и никак не мог понять, сколько же ей лет. Он знал, что ведьмы живут намного дольше людей, но даже их возраст можно было оценить по внешности. Незнакомка же выглядела на двадцать-двадцать пять, но было в ее чертах что-то такое, что наталкивало герцога на мысль о том, что она намного старше. Да и тот факт, что впервые он увидел ее в шесть лет, не давал Альберту покоя. И он не обманывал, когда говорил, что эта девушка снилась ему.

Тогда, в далеком детстве, сразу после происшествия на водопаде он видел ее во сне каждую ночь. Потом, конечно, эти грезы стали реже, но все равно не уходили навсегда. И каждый раз после подобных снов он доставал папку со своими детскими рисунками и пересматривал их.

Альберт махнул головой, стремясь отогнать наваждение. Тогда он был ребенком, и неудивительно, что такое событие произвело на него неизгладимое впечатление, а девушка врезалась в память. Сейчас же он был уже не просто взрослым мужчиной, но главой Теневой канцелярии, опорой королевской власти и, что уж греха таить, палачом. Герцог Сандр не имел права на слабость или чувства, только голый расчет. А потому, с трудом оторвав взгляд от лица девушки, Альберт постарался сосредоточиться и разобраться, что же с ним произошло.

Отряд Грега прибыл вовремя. Хоть он и не находился на довольствии Теневой канцелярии и, соответственно, не подчинялся ей, в сложных или спорных ситуациях Альберт всегда предпочитал работать со своими людьми. В каждом из них он был полностью уверен и даже почти доверял.

Чтобы всему отряду попасть в здание Совета магов, Альберту пришлось лично договариваться с его главой. Это был далеко не самый приятный разговор, и герцог Сандр вынужден был пообещать, что передаст все материалы дела Совету и примет двоих магов в качестве наблюдателей. В обычной ситуации Альберт никогда бы не согласился на подобные условия, но сейчас он чувствовал, что медлить нельзя. Какое-то странное беспокойство заставляло его спешить.

В зал библиотеки Альберт входил сам. Вся команда была наготове, но герцог не хотел рисковать, ведь никаких прямых доказательств того, что самозванка ведьма, у него не было. До того момента, пока Альберт не увидел ее.

Ведьма хоть и была в платье, которому любая герцогиня позавидовала бы, сидела прямо на полу, обложившись книгами. И Альберту не нужно было видеть ее лицо, чтобы узнать.

Значит, она может убирать крылья, пронеслось в его голове, и на секунду молодому герцогу показалось, что весь воздух разом куда-то испарился. Он искал ее, он очень хотел найти ее, но не так.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Картофельное счастье попаданки (СИ)
Картофельное счастье попаданки (СИ)

— Мужчины по-другому устроены! — кричал мой жених, когда я узнала о его измене. —И тебе всё равно некуда идти! У тебя ничего нет!Так думала и я сама, но всё равно не простила предательство. И потому звонок нотариуса стал для меня неожиданным. Оказалось, что мать, которая бросила меня еще в детстве, оставила мне в наследство дом и участок.Вот только нотариус не сказал, что эта недвижимость находится в другом мире. И теперь я живу в Терезии, и все считают меня ведьмой. Ах, да, на моем огороде растет картофель, но вовсе не для того, чтобы потом готовить из его плодов драники и пюре. Нет, моя матушка посадила его, чтобы из его стеблей и цветов делать ядовитые настойки.И боюсь, мне придется долго объяснять местным жителям, что главное в картофеле — не вершки, а корешки!В тексте есть: бытовое фэнтези, решительная героиня, чужой ребёнок, неожиданное наследство

Ольга Иконникова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература