Читаем Очаровательный повеса полностью

– Да, мэм, – улыбнулась кухарка, женщина средних лет с вьющимися седыми волосами, которые она собирала в тугой пучок и прятала под чепцом. Ее нисколько не беспокоило, что ей приказывает такая молодая дама. – Бетси отнесет все наверх.

– Нет необходимости, – сказала Бриджит. – Я отнесу сама.

Миссис Браун никогда не задавала лишних вопросов и не подвергала сомнению распоряжения экономки, а просто их выполняла. Кухарка была начисто лишена любопытства, за что Бриджит была ей очень благодарна.

Кухарка подозвала одну из помощниц, которая что-то мыла в горячей воде. Девушка вытерла насухо руки и принялась готовить чай и закуски. Очень скоро поднос был готов, и миссис Браун передала его Бриджит. Поблагодарив кухарку кивком, экономка вышла, поднялась по лестнице, взглянула, как всегда, в одно из множества зеркал, которыми были увешаны стены, и с раздражением отметила, что чепец, всегда сидевший безупречно, слегка съехал на бок.

Когда она вошла в кабинет, мистер Маклиш что-то яростно писал.

Она поставила поднос рядом с ним, взглянула на письмо, успела разобрать три слова: «…возможно, намеренное вредительство…» – и отвела глаза.

– Да благословит вас бог, – выпалил мистер Маклиш, наливая себе чаю. – Всю вторую половину дня я помогал расчищать завалы.

– Похоже, что-то серьезное. – Бриджит немного встревожилась. – Известно, что вызвало обрушение?

Мистер Маклиш ответил, увлеченно намазывая булочку маслом:

– В точности нет, но некоторые доски, поддерживавшие сцену, были частично подпилены. Так мне сказал мистер Харт. Он подозревает, что это вредительство.

Бриджит задумалась. Получается, кто-то не хочет, чтобы «Хартс-Фолли» открылся, а значит, возникает закономерный вопрос: злоумышленники охотятся за мистером Хартом или самим герцогом Монтгомери?

Мистер Маклиш откусил от булочки и, запечатав письмо, передал его Бриджит, не преминув заметить:

– Не понимаю, почему его светлость не пользуется почтой.

– Не могу сказать, – ответствовала Бриджит, взяв письмо.

– Спасибо, миссис Крамб. Вы, как всегда, на высоте, все у вас под контролем. Вероятно, это потому, что вы из шотландцев.

Лицо Бриджит застыло.

– Боюсь, вы ошибаетесь. В моих жилах нет шотландской крови.

– Нет? Жаль. Я обычно сразу распознаю акцент соплеменников. – Маклиш встал, потянулся и широко зевнул. – Мне, пожалуй, пора вернуться в «Хартс-Фолли». Когда я уходил, там еще расчищали подвал. Думаю, работы хватит на всю ночь.

– Желаю удачи, мистер Маклиш.

Проводив гостя, миссис Крамб тщательно заперла дверь, быстро вернулась в дом через кухню и прошла в свою маленькую комнатку рядом с кладовой. Там она подошла к зеркалу, висевшему над комодом. Оно было ненамного больше ее лица, но ее это вполне устраивало. Бриджит развязала тесемки и сняла чепец. Ее черные, как вороново крыло, волосы были стянуты в тугой пучок на затылке, отчего совершенно белая прядь над левым глазом была практически не видна.

Убедившись, что все заколки на месте, она вернула чепец на голову, позаботившись, чтобы белая прядь была полностью скрыта.

Наконец, аккуратно завязав тесемки, она удовлетворенно кивнула своему отражению и вернулась к делам насущным.


Близился вечер, когда Аса добрался до дома мисс Динвуди. Прежде чем подняться по чисто выметенным ступенькам, он несколько секунд постоял, словно собираясь с духом.

На стук вышел Жан-Мари и молча уставился на гостя.

– Как она? – спросил Аса.

– Она не пострадала, но перенервничала и сейчас отдыхает, – неохотно ответил лакей и хотел было закрыть дверь, но Аса успел вовремя придержать ее ногой.

За последние дни он постоянно сталкивался с гигантом и осознал, что Жан-Мари для мисс Динвуди больше, чем телохранитель, больше, чем лакей: так относиться к ней мог бы старший брат или другой близкий родственник.

Жан-Мари окинул его каменным взглядом.

– Она вас не примет.

– Разумеется. – Аса устало привалился к дверному косяку. – Но так уж вышло, что я пришел к тебе.

Телохранитель явно удивился.

– Правда? А с какой стати я вам понадобился, мистер Харт?

– Мейкпис, – поправил его Аса. – Мне предстоит с ней работать, а ты знаешь ее лучше, чем кто-либо другой. Я бы хотел узнать о ней больше.

– Я не стану выдавать ее секреты.

Аса покачал головой.

– Я и не прошу.

– Значит, это чисто деловой визит? – прищурился Жан-Мари.

Аса заколебался и отвел глаза. Конечно, «Хартс-Фолли» сейчас… всегда занимал все его мысли: это дело его жизни, его душа и сердце, – но и Эва Динвуди его чем-то задела. Ее любовь к порядку, резкость и прямота так не вязались с уязвимостью, которую она всеми силами старалась скрыть.

Аса не мог бы сказать, что они подружились, вовсе нет: она ведь принадлежит к другому классу, ведет совсем не такую жизнь, как он, и они спорят из-за любой мелочи, – но уж врагами точно перестали быть. И если бы его визит был чисто деловым, разве находился бы он здесь сейчас, после того как весь день расчищал завалы?

Он твердо посмотрел на Жана-Мари и честно признался:

– Нет, я пришел не только по делу.

Перейти на страницу:

Похожие книги