В шумерском гимне Энлилю «горы восхода» и «горы захода» ассоциируются с крайними точками земли на востоке и западе [MCG, p. 331].
Вернуться
317
О горах на западе, где солнце заходит, см. также [Woods 2009, p. 187]. Одно из названий западной горы:
Примечание Н. О. Чехович: «Пожалуй, не соглашусь с „мифологичностью“ гор на западе от Месопотамии. Эти люди были вовлечены в торговлю и поднимались вверх по течению Евфрата и Тигра. А в северной Месопотамии рельеф меняется. Пусть он повышается не так резко, как на востоке, но достаточно, чтобы говорить о „горах“. Тем более что летом заход солнца — на СЗ, и высоты́ этих горок на юге современной Турции вполне достаточно, чтобы создать впечатление захода Солнца за горы».
Вернуться
318
В этом же гимне в следующей строке (сохранившейся частично) приведены названия конструктивных элементов запоров, с которыми приходилось иметь дело Шамашу:
Вернуться
319
Графически знак kukku2
представляет повторенный дважды знак gi6 «ночь», по-русски «бездна».Вернуться
320
Как об этом сказано в новоассирийском тексте, известном под названием «Нисхождение Иштар»: <
Вернуться
321
Х. Вудс полагает, что солнце, согласно месопотамским представлениям, теряло свой свет в преисподней, переходило в тлеющее состояние и вновь вспыхивало после своего восхода.
Вернуться
322
Исследование значений шумерского слова agrun в различных текстах см. [Caplice 1973]. Р. Каплис выделяет следующие значения: «Прежде всего agrun — это преисподняя, рассматриваемая как комната Энки, но также как место демонических сил и небесных светил, когда они не видны на небе. … Во-вторых, оно использовалось как логограмма для
Вернуться
323
Приведем несколько примеров из шумерских мифологических текстов: «Когда брезжит рассвет, когда горизонт (an-ur2
) становится светлым, когда птицы на рассвете начинают гомонить, когда Уту покидает свою опочивальню (agrun-ta e3-a-ni)» (Gilgameš, Enkidu and the Nether World) [ETCSL, Text 1.8.1.4, Version A, lines 47–49, 91–92]; «Когда Уту появился из своей опочивальни (dutu agrun-na-ta e3-a-na)» [ibid., Third version from Urim, line 7]; «вечером, когда звезды вновь возвращаются (u2-si-an mul-mul teš2-bi-še3 gur-ru-a-ba), когда Уту входит в свою опочивальню (agrun-na-še3 ku4-ra-a-ba)» (A hymn to Inana as Ninegala (Inana D)) [ibid., Text 4.07.4: 118–119]. Другие текстовые примеры см. [Caplice 1973, p. 303, no. 20; MCG, p. 250–251].Вернуться
324
Интерпретация Х. Вудса [Woods 2009, p. 209, no. 100]. Издание текста гимна Уту и перевод, отличающийся от предложенного Х. Вудсом, см. [ETCSL, Text 4.32.2: 9].
Вернуться
325
«В область лона небесного» — вариант, предложенный Н. О. Чехович.
Вернуться
326
Х. Вудс предлагает буквальный и более точный, по его мнению, перевод:
Вернуться
327