Читаем Один в Африке. Путешествие на мотороллере через 15 стран вглубь черного континента полностью

Поль действительно очень симпатичный парень, даже чудной. У него большие длинные зубы, они мешают ему полностью сомкнуть губы. На нем всегда серый пиджак в крупную клетку, размера на два, как минимум, больше чем требуется. Обращаясь ко мне, никогда не зовет просто по имени, но всегда очень вежливо: Monsieur Stestefano (именно так!). Ему нравится моя компания, поскольку целый день ничего не надо делать, да к тому же гарантированы пиво и обед.

Главный рынок Киншасы начинается на пересечении с Бульваром 30 июня, он огромен, и там есть все, что может понадобиться.

Мой список предусматривает покупку пасты, риса, концентрированного томатного сока, кофе, чая, соли, масла, лука, чеснока, печенья, консервов, порошкового молока, двух блоков сигарет. Кроме того, я должен купить керосинку, две алюминиевые кастрюли, сковородку, кастрюльку для молока, две вилки, две ложки и две тряпки. Всего должно быть в достаточном количестве: путешествие на корабле, по самым оптимистическим предположениям, продлится не меньше 20 дней. Но если на судне произойдет поломка или будет плохая погода, подъем по великой реке мог бы занять даже больше двух месяцев. За три часа мне удается купить все, перечисленное в списке. Поль нагружен как мул, он не хочет, чтобы я таскал хоть что-нибудь из покупок.

Возвращаемся в отель, чтобы положить все купленное. Служащие отеля приветствуют меня с каким-то воодушевлением и широко улыбаются. Понимаю причину такой перемены: стало известно о моей словесной стычке с экс послом, и моя храбрость, насколько кажется, всем пришлась по душе. Они хотели бы поступить так же, но вынуждены сдерживаться, потому что, произнеси они хоть одно слово против хозяина, им могли бы не заплатить или вовсе выгнать с работы. Мне приятна симпатия персонала, и это чуть облегчает вынужденное пребывание в отеле.

Вместе с Полем отправляемся в порт. Одна из трех барж пришвартована к причалу. Поднимаемся на нее по примитивным деревянным сходням, которые прогибаются при каждом нашем шаге. Стараюсь не смотреть вниз: подо мной метров шесть. Кран грузит на баржу товары, потом всё вручную размещают в трюме. Отмечаю, что работа, для выполнения которой у нас потребовались бы минуты, здесь, в Африке, занимает несколько часов.

Принимая во внимание, что надо загрузить трюм еще одной баржи и что тонны грузов размещаются на верхней палубе трех барж, думаю, что до отплытия придется прождать, по меньшей мере, еще 15 дней. Между тем я заметил, что под большим навесом, чуть подальше от реки, собралось множество людей. Господин Эмиль говорит, что это пассажиры, они терпеливо ждут – он подчеркивает голосом слово «терпеливо».

В Киншасе мой рассудок уже живет в каком-то гибридном состоянии шизофренического типа. Одна часть его, неизменно связанная с образом жизни белого европейца (mondele), вызывает упадок духа и пессимизм, в то время как вторая, ставшая африканской в результате метаморфозы, о которой я уже говорил, приводит к тому, что я встречаю все превратности судьбы фаталистически безропотно.

Думаю, что больше не имеет смысла запрашивать информацию о точной дате отплытия, ибо никто не может назвать даже и приблизительной – начиная с капитана, которому меня представил господин Эмиль, и до последнего из пассажиров под навесом. С терпением человека в коматозном состоянии приезжаю в порт 13 июля: господин Эмиль радостно сообщает, что Виктория отправится – это абсолютно точно! – 16 июля. Может показаться странным, но эта новость оставила меня практически равнодушным. Я, между тем, выехал из отеля и переселился в дом к Аделару.

Но вот и наступил момент занять место на Виктории и сделать последние покупки. Господин Эмиль выделил мне три квадратных метра пространства около своей каюты-офиса, там я поставлю палатку и Веспу. С помощью Поля, уже ставшего моим ординарцем-носильщиком, переношу все добро на баржу – трудная, утомительная и рискованная операция. На Викторию можно попасть только по уже описанному деревянному трапу и преодолев препятствие из двух других барж, поставленных между судном и причалом. Чтобы уложить в палатке багаж и припасы, Полю придется совершить четыре ходки туда-обратно между мной, остающимся на причале, и баржей. Я приобрел еще и два бидона по двадцать пять литров с очищенной водой, дополнительно к двадцати литрам в жестяных банках.

Завершив погрузку, мы возвращаемся на рынок, разумеется, выпив сначала пива. Поль действительно здорово мне помог, не знаю, как бы я смог самостоятельно доставить на борт весь багаж. Полагаю, что парень заслужил хороший обед. На рынке покупаю еще сигарет, два пакета картофеля, мачете и немного кофе. После обеда провожаю Поля до дома. Назавтра вернусь к Аделару, чтобы попрощаться со всей его семьей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Италия — Россия

Палаццо Волкофф. Мемуары художника
Палаццо Волкофф. Мемуары художника

Художник Александр Николаевич Волков-Муромцев (Санкт-Петербург, 1844 — Венеция, 1928), получивший образование агронома и профессорскую кафедру в Одессе, оставил карьеру ученого на родине и уехал в Италию, где прославился как великолепный акварелист, автор, в первую очередь, венецианских пейзажей. На волне европейского успеха он приобрел в Венеции на Большом канале дворец, получивший его имя — Палаццо Волкофф, в котором он прожил полвека. Его аристократическое происхождение и таланты позволили ему войти в космополитичный венецианский бомонд, он был близок к Вагнеру и Листу; как гид принимал членов Дома Романовых. Многие годы его связывали тайные романтические отношения с актрисой Элеонорой Дузе.Его мемуары увидели свет уже после кончины, в переводе на английский язык, при этом оригинальная рукопись была утрачена и читателю теперь предложен обратный перевод.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Александр Николаевич Волков-Муромцев , Михаил Григорьевич Талалай

Биографии и Мемуары
Меж двух мундиров. Италоязычные подданные Австро-Венгерской империи на Первой мировой войне и в русском плену
Меж двух мундиров. Италоязычные подданные Австро-Венгерской империи на Первой мировой войне и в русском плену

Монография Андреа Ди Микеле (Свободный университет Больцано) проливает свет на малоизвестный даже в итальянской литературе эпизод — судьбу италоязычных солдат из Австро-Венгрии в Первой мировой войне. Уроженцы так называемых ирредентных, пограничных с Италией, земель империи в основном были отправлены на Восточный фронт, где многие (не менее 25 тыс.) попали в плен. Когда российское правительство предложило освободить тех, кто готов был «сменить мундир» и уехать в Италию ради войны с австрийцами, итальянское правительство не без подозрительности направило военную миссию в лагеря военнопленных, чтобы выяснить их национальные чувства. В итоге в 1916 г. около 4 тыс. бывших пленных были «репатриированы» в Италию через Архангельск, по долгому морскому и сухопутному маршруту. После Октябрьской революции еще 3 тыс. солдат отправились по Транссибирской магистрали во Владивосток в надежде уплыть домой. Однако многие оказались в Китае, другие были зачислены в антибольшевистский Итальянский экспедиционный корпус на Дальнем Востоке, третьи вступили в ряды Красной Армии, четвертые перемещались по России без целей и ориентиров. Возвращение на Родину затянулось на годы, а некоторые навсегда остались в СССР.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андреа Ди Микеле

Военная документалистика и аналитика / Учебная и научная литература / Образование и наука

Похожие книги

Зеленый свет
Зеленый свет

Впервые на русском – одно из главных книжных событий 2020 года, «Зеленый свет» знаменитого Мэттью Макконахи (лауреат «Оскара» за главную мужскую роль в фильме «Далласский клуб покупателей», Раст Коул в сериале «Настоящий детектив», Микки Пирсон в «Джентльменах» Гая Ричи) – отчасти иллюстрированная автобиография, отчасти учебник жизни. Став на рубеже веков звездой романтических комедий, Макконахи решил переломить судьбу и реализоваться как серьезный драматический актер. Он рассказывает о том, чего ему стоило это решение – и другие судьбоносные решения в его жизни: уехать после школы на год в Австралию, сменить юридический факультет на институт кинематографии, три года прожить на колесах, путешествуя от одной съемочной площадки к другой на автотрейлере в компании дворняги по кличке Мисс Хад, и главное – заслужить уважение отца… Итак, слово – автору: «Тридцать пять лет я осмысливал, вспоминал, распознавал, собирал и записывал то, что меня восхищало или помогало мне на жизненном пути. Как быть честным. Как избежать стресса. Как радоваться жизни. Как не обижать людей. Как не обижаться самому. Как быть хорошим. Как добиваться желаемого. Как обрести смысл жизни. Как быть собой».Дополнительно после приобретения книга будет доступна в формате epub.Больше интересных фактов об этой книге читайте в ЛитРес: Журнале

Мэттью Макконахи

Биографии и Мемуары / Публицистика
Призвание варягов
Призвание варягов

Лидия Грот – кандидат исторических наук. Окончила восточный факультет ЛГУ, с 1981 года работала научным сотрудником Института Востоковедения АН СССР. С начала 90-х годов проживает в Швеции. Лидия Павловна широко известна своими трудами по начальному периоду истории Руси. В ее работах есть то, чего столь часто не хватает современным историкам: прекрасный стиль, интересные мысли и остроумные выводы. Активный критик норманнской теории происхождения русской государственности. Последние ее публикации серьёзно подрывают норманнистские позиции и научный авторитет многих статусных лиц в официальной среде, что приводит к ожесточенной дискуссии вокруг сделанных ею выводов и яростным, отнюдь не академическим нападкам на историка-патриота.Книга также издавалась под названием «Призвание варягов. Норманны, которых не было».

Лидия Грот , Лидия Павловна Грот

Публицистика / История / Образование и наука